banners
beforecontenttitle

cvisabeljimenez

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Isabel Jiménez Gutiérrez

Profesora asociada a tiempo parcial (6+6 horas) del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde el año 2008. Además, ha impartido docencia en el Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la misma institución de 2004 a 2008.

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga en 1998, cuenta con una doble combinación lingüística principal (BA): inglés-español y francés-español. En el año 2009 obtuvo el grado de Doctora en Traducción e Interpretación en esa misma universidad con una calificación de sobresaliente cum laude por unanimidad con la tesis titulada Acercamiento a la terminología anatómica en español, inglés y francés: problemas de normalización y sus implicaciones para la traducción de textos biosanitarios.

Ha recibido becas predoctorales del Consejo Social de la Universidad de Málaga (2003) y de CICE (2003-2004). Asimismo, ha disfrutado de diversas estancias en universidades de Francia (Université de Haute-Alsace, 2010, 2011, 2012; Université Rennes 2, 2012) y Bélgica (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, 2013).

Es miembro del Grupo de Investigación HUM 767-PAI Junta de Andalucía desde el año 2002, y como tal participa en diversos proyectos de I+D: Proyecto de I + D Internacional (Proyecto LAROUSSE) (1999- ); Proyecto coordinado de I + D Nacional Proyecto COFELU (La correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV. Estudio histórico, informático y traductológico) (2004-2006); Proyecto coordinado de I + D Nacional Proyecto COMAVE (Las Cortes de Madrid y Versalles durante la Guerra de Sucesión a la Corona Española (CO-MA-VE). Tratamiento traductológico, terminológico y lingüístico-estilístico de los informes de embajadores y de otros documentos relevantes de la época procedentes de las Cortes de Madrid y Versalles). (2007-2010); y Proyecto de I + D HAR2011-24529 (PLUTARCO XXI): Biografías y Procesos desde las perspectivas interdisciplinares de la Historia, la Traductología y la Literatura (1600-1800), desde 2011). Igualmente participa en Proyectos de Innovación Educativa (2010-2012 y 2013-2015). Pertenece al Consejo de Redacción de la revista EntreCulturas desde octubre de 2008.

Sus líneas de investigación abarcan principalmente la terminología especializada (ámbito biosanitario), la traducción científico-técnica y la lengua francesa para traductores e intérpretes. Los resultados de su labor investigadora se han dado a conocer a través de contribuciones a revistas especializadas nacionales indexadas e internacionales (Anales de Filología Francesa, Trans, Quadernos Eborenses, etc.) y colaboraciones en monografías colectivas sobre traducción e interpretación (Comares, Atrio, etc.). Asimismo, ha participado en diversos foros académicos nacionales e internacionales sobre la traducción y la interpretación.

Trabaja como traductora profesional (inglés, francés, español) y fue nombrada intérprete jurado para la lengua inglesa por el Ministerio de Asuntos Exteriores en el año 2000.

 

Después del cuerpo del contenido