banners
beforecontenttitle

Tanagua Barceló Martínez

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Desde 2007 trabaja como profesora asociada en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, actividad que compagina con la práctica profesional de la traducción como traductora-intérprete jurada para la lengua francesa tras su nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores (1999). Comenzó a desempeñar labores docentes como profesora de lengua francesa en la Escuela de Turismo de Málaga y trabajó durante dos años en la Université de Nice Sophia–Antipolis (Francia) como lectora de español. Ha realizado estancias de investigación en el Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas (Bélgica), en la Université de Nice Sophia-Antipolis (Francia), en la Université de Haute Alsace (Francia) y en la Université de Rennes 2 – Haute Bretagne (Francia). Asimismo, ha impartido clases en el Título de Experto en Traducción Jurídica, Jurada, Judicial e Interpretación Comunitaria de la Universidad de Castilla La-Mancha.

Obtuvo su título de Doctora en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga tras la defensa de la tesis doctoral titulada De testamentorum translatione. Traducción de testamentos franceses al español. Sus líneas de investigación giran, fundamentalmente, en torno a la traducción jurídica y económica (tanto desde el punto de vista de la terminología y la fraseología como desde la enseñanza y la práctica de la traducción) y la didáctica de la lengua y la cultura francesas. Fruto de ello, ha presentado investigaciones en congresos, seminarios y simposios nacionales e internacionales en instituciones académicas como las Universidades de Granada, Málaga, Valencia, Jaume I de Castellón, Las Palmas de Gran Canaria, Évora (Portugal), Augsburgo (Alemania), Institut Supérieur de Traduction et Interprétation (Bélgica) y la École de Traduction et Interprétation de Genève (Suiza) y ha escrito artículos y reseñas científicas en diversas revistas académicas nacionales e internacionales (Trans, Redit, Anales de Filología Francesa, Entreculturas, Çédille, Panace@, Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées, Lebende Sprachen, etc).

Es miembro del Grupo de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767, PAI - Junta de Andalucía) desde su creación. Ha participado en varios proyectos de investigación de I+D nacionales e internacionales y de innovación educativa (fue coordinadora del proyecto «Integración de los alumnos con discapacidad visual en los estudios de Traducción e Interpretación»). Actualmente trabaja en el proyecto de I+D nacional de carácter histórico-traductológico «PLUTARCO XXI. Diccionario Biográfico (1650-1750). La Historia contada por sus protagonistas» y en el proyecto de innovación educativa «Estrategias, actividades y metodología de coordinación docente para mejorar la integración y secuenciación de las competencias interdisciplinares en el Grado en Traducción e Interpretación».

Ampliar

Después del cuerpo del contenido