banners
beforecontenttitle

cvfranciscogarcia

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Francisco García Quintero

Diplomado en Física para Ingenieros por la Technische Universität Berlin; Magíster Artium Phil. ( Hispánicas, Germánicas e Italianística) por la Freie Universität Berlin 1985- Magisterarbeit sobre la obra de Gonzalo Torrente Ballester; se doctoró en 1999 en la Universidad de Valencia, con una tesis en lengua alemana sobre la adaptación de la literatura al film televisivo. Ha realizado estancias de investigación en la Technische Universität Berlin; Freie Universität Berlin; Universidad de Bielefeld y desde 1990 regularmente en el Archivo Heinrich Böll de Colonia.

Desde 1989-1992 fue Profesor Asociado en la Universidad Hispalense, dpto. de Filología Alemana, profesor Invitado por la Universidad de Bielefeld Fakultät für Linguistik und Literatur-wissenschaft, impartiendo cursos sobre semiología del film y adaptación cinematográfica de la literatura española y análisis de publicidad audiovisual regional. Profesor Asociado del Departamento de Filología Alemana de la Universidad de Valencia (1995 a 1996), de 1996 a 2002 Ayudante de Facultad de dicha Universidad, donde también imparte cursos de postgrado de traducción económico-empresarial español-alemán. Como traductor, documentarista y archivista colabora de manera estrecha con el Heinrich-Böll-Archiv Köln, patrón de la Fundación Hermann-Hesse-Valencia.

Publica “Verzeichnung sämtlicher Fernseh- und Rundfunkbeiträge Heinrich Bölls auf der Grundlage der Archiv-Verzeichnisse der Rundfunk- und Fernsehanstalten der BRD.“ Traductor-Interprete alemán español/catalán y viceversa, ha colaborado desde sus inicios con la revista Tranvía para la península ibérica y lusitana como articulista; idea y colabora en la realización del libro-guía “Barcelona, ein Stadt-Lesebuch”, colaboración para la “Deutsche Zeitung für Spanien” en artículos sobre economía y cultura.

Estrecha Colaboración con el Goethe-Institut de Barcelona y Madrid como examinador y encargado de campañas de sensibilización del alemán como lengua extranjera (1985-2002) por cuya labor se le distingue en 2001 con el Goethe-Medaillon. Colabora esporádicamente con las editoriales Plaza y Janes, Planeta, Ciruela, Seix-Barral, estrecha colaboración con Ediciones Grial-Valencia, especializada en la edición de facsímiles como traductor e interprete y asesor, con la Editorial Hueber-España como asesor y traductor del libro de textos para la enseñanza del alemán “Blaue Blume”. Didactiza dibujos animados y film para la enseñanza y el aprendizaje del idioma alemán y el lenguaje cinematográfico en colaboración con el Servei de llengues extrangeres – Barcelona.

Entrevistas con Gonzalo Torrente Ballester; Quim Monzó; Dieter Hildebrandt. Comisario de exposiciones sobre “Goethe, genio Universal”, I. Congreso Internacional sobre Heinrich Böll, exposición “Heinrich Böll - Vida & Obra”, “El muro de Berlín”, exposición interactiva “Herzliche Grüsse - aprender alemán en una exposición”, Intérprete de instituciones internacionales y festivales internacionales de teatro y cine, puestas en escena de cabaret político tematizados por Kästner, Gilbert y Tucholski, traducciones y ediciones ilustradas bilingües también del alemán antiguo y medieval al catalán. Traduce a Quim Monzó y Sergi Pamies, Alberto Torés al alemán; a Kurt Tucholski, Erich Kästner, Heinrich Böll entre otros. Actualmente es Profesor Asociado del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Así mismo, es miembro del G.I. (LEXYTRAD-Lexicografía y Traducción. Cód. HUM-106, Junta de Andalucía- http://www.uma.es/hum106) y forma parte del Proyecto de Innovación Educativa 2013-2015: el proyecto TRADICOR. También participa en Proyectos de elaboración de materiales y recursos didácticos Título del proyecto: Europa con vocación de versos. (Ámbito : Fomento del plurilingüismo).

Coordinador Erasmus.

Lineas de investigación: Traducción literaria, periodística y audiovisual; Traslación y discurso de la ciudad; Traslación e Interculturalidad; Didáctica de la lengua y cultura alemanas aplicadas a la traducción.

Docencia: Literatura Medieval alemana, Literatura alemana del siglo XX. Literatura alemana del romanticismo; Historia y Cultura alemana; Literatura comparada; Sociolingüística Alemana; Semiología; Los medios de comunicación en los países de habla alemana ; Obra dramática radiofónica alemana; Aleman económico empresarial; Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación- Alemán; Traducción General CA-AC (Alemán); Traducción general CA-AC (Alemán) especializada. Participa en el Máster en Traducción para el Mundo Editorial – sección textos humanísticos.

Combina su labor docente universitaria con la de profesor de alemán como lengua extranjera en la E.O.I. y la práctica de la traducción e interpretación profesional.

Después del cuerpo del contenido