banners
beforecontenttitle

cvjuanjesuszaro

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Juan Jesús Zaro Vera

Catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2008, fue Profesor Titular en la misma universidad desde 1993. Es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Granada (1983) y M.A. en Enseñanza de Inglés como Lengua Extranjera, por la New York University (1985) tras obtener una beca Fulbright. Entre sus cargos académicos figuran la dirección del Departamento de 2002 a 2008 y la co-coordinación del Máster en Traducción para el Mundo Editorial de 2008 a 2011, del que también es profesor.  Ha impartido cursos y conferencias, entre otras, en las siguientes universidades: Autónoma de Madrid, Cádiz, Córdoba, Granada, Internacional de Andalucía, Menéndez Pelayo, Oviedo, Pablo de Olavide, Pompeu Fabra, Pontificia de Salamanca, Santiago de Compostela, Salamanca, Sevilla, Vigo, Nacional Autónoma de México (UNAM) y La Plata (Argentina), así como en el Centro Jean Piaget de Montevideo (Uruguay).

Dentro del ámbito de la investigación, fue director de la revista TRANS-Revista de Traductología, publicada por el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, de 1997 a 2003. Además, ha sido investigador principal del proyecto de investigación I+D "Archivo digitalizado y edición traductológica de textos traducidos literarios y ensayísticos" (HUM2004-00721) y del proyecto de investigación de Excelencia de la J. de A. "La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX: Catálogo y archivo digitalizado"(HUM-1511), siendo actualmente coordinador del grupo de investigación "Traducción y lenguajes especializados" (HUM-800). Finalmente, ha dirigido o codirigido quince tesis doctorales, así como tesis de licenciatura, proyectos fin de carrera y trabajos Fin de Máster.

Entre sus publicaciones como investigador figuran los libros Propuesta de análisis semiológico para una definición de la novela gótica (Tesis doctoral, Universidad de Granada, 1984); Manual de Traducción/A Manual of Translation, en colaboración con Michael Truman; Madrid: SGEL, 1998) y Shakespeare y sus traductores (Berna: Peter Lang, 2008).  Además, ha editado las antologías Retraducir: una nueva mirada -en colaboración con Francisco Ruiz Noguera- (Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 2007); Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) (Granada: Comares, 2007); Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX (Granada: Atrio, 2008) y La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX (Sevilla: Alfar Universidad, 2011).


Finalmente, entre sus libros traducidos se encuentran Estrategias de reflexión en la enseñanza de idiomas (Cambridge University Press, 1987); Historia de Nacimientos: La poesía de Emilio Prados (Centro Cultural de la Generación del 27, 1999); Oroonoko o el príncipe esclavo (Universidad de Málaga, 2000); Elementary Language Practice for Spanish Students (MacMillan-Heinemann, 2001); Historia de dos ciudades (Cátedra, 2000); El destino de la carne (Alba Editorial, 2001), El arrecife (Alba Editorial, 2003, Premio AEDEAN de traducción), Persuasión (Cátedra, 2004) y La justificación de Johann Gutenberg (Tropismos, 2005). Es miembro de ACE Traductores (Sección autónoma de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España).

Después del cuerpo del contenido