banners
beforecontenttitle

cvmarcosrodriguez

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Marcos Rodríguez Espinosa

Profesor Titular de Universidad. Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Málaga (Cum Laude). Programa de Doctorado «Estudios Superiores de Filología Inglesa» (Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Granada). Licenciado en Filología Anglogermanística (Universidad de Málaga). Cursos de especialización universitaria en lenguas modernas (Durham University, Reino Unido). Cursos de Postgrado en la Escuela Superior de Administración y Dirección de Empresas (ESADE), Universitat Ramon Llull (Barcelona). Coordinador académico del Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Secretario de la Comisión del Sistema de Garantía de Calidad del Programa de Doctorado «Lingüística, Literatura y Traducción» de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Miembro de la Red de Expertos del Proyecto Campus de Excelencia Internacional en Patrimonio (CEI Patrimonio), concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación a ocho universidades públicas andaluzas, coordinado por la Universidad de Jaén. Participación como investigador en el Grupo de Investigación «Traducción y lenguajes especializados» (HUM-800) (J.A.), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA); en el Proyecto Europeo «Only Connect. Literatura infantil y desarrollo de la conciencia europea» (Programa Sócrates 118392-CP-1-2004-1-ES-COMENIUS-C21), I.P. Dr. J. García Padrino (UCM); en el Proyecto I+D HUM2004-00721/FILO «Archivo Digitalizado y Edición Traductológica de Textos Literarios y Ensayísticos Traducidos al Español» (HUM2004-00721FILO) (MCyT), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA); y en el Proyecto de Investigación de Excelencia (J.A.) «La Traducción como Actividad Editorial en Andalucía. Catálogo y Archivo Digitalizado» (HUM1511), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA). Producción científica sobre Traducción Publicitaria y Audiovisual, Traducción y Edición de Clásicos de la Literatura, Historia del Libro y de la Traducción (s. XIX y XX) y Traducción y Exilio publicada en revistas, actas de congresos nacionales e internacionales y editoriales de primer nivel (Bulletin of Hispanic Studies, Quaderns, Viceversa, Trans. Revista de Traductología, Peter Lang, Gredos, Cátedra, Comares, etc.). Principales líneas de investigación actuales: Historia de la Traducción en España e Iberoamérica, traducción de textos literarios, traducción audiovisual y traducción y exilio.

Docencia de español como lengua extranjera en diversas instituciones públicas docentes del condado de East Yorkshire y en el Department of Hispanic Studies, University of Hull (Reino Unido). Docencia a tiempo completo (Licenciatura, Grado y Postgrado de distintos planes de estudio, dirección de Trabajos de Fin de Grado y de Máster, y dirección de Tesis Doctorales) en la Universidad de Málaga (Departamento de Traducción e Interpretación –Licenciatura y Grado en Traducción e Interpretación, Títulos de Experto y Máster Universitario en Traducción Literaria y Humanística y Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial–). Investigador en Proyectos de Innovación Educativa y Enseñanza Virtual para la Convergencia en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior (EEES) y ponente en cursos y congresos de formación del profesorado de Enseñanza Secundaria y Bachillerato y de formación docente universitaria. Estancias de investigación, misiones docentes y participación, en calidad de ponente invitado, en cursos de especialización, seminarios de investigación y ciclos de conferencias en instituciones nacionales e internacionales: Universidade da Coruña, Universidad de Granada, Universidad de Vigo, Universidad del País Vasco, Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Instituto Cervantes (Atenas), University of East Anglia (traductor residente becado por el British Centre for Literary Translation), University of Roehampton, Greenwich University, Aston University (Birmingham), University of Leeds (Reino Unido), etc. Actividad profesional en instituciones y empresas privadas y públicas, nacionales e internacionales en calidad de traductor/intérprete (inglés), traductor e intérprete simultáneo de guiones cinematográficos de largometrajes británicos y estadounidenses, traductor literario y editor y director literario: Salón Europeo del Estudiante (Bruselas) (Dirección General de Universidades y Consejería de Educación y Ciencia, Junta de Andalucía); Embajada de EE.UU. (Madrid); Festival Internacional de Teatro de Málaga; festivales y ciclos de cine organizados por la Universidad, la Diputación Provincial y el Ayuntamiento de Málaga; Grupo Anaya (Ediciones Cátedra. Letras Universales) (Madrid); PRISA. S.A. El País Semanal; Editorial Berenice (Grupo Almuzara) (Córdoba), etc. Premio Nacional de Traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos AEDEAN por la traducción del clásico victoriano La feria de las vanidades, de William Makepeace Thackeray (Ediciones Cátedra, Letras Universales). Miembro del Jurado de distintas ediciones de los premios de Traducción instituidos por AEDEAN y la Fundación Francisco Ayala (Universidad de Granada). Miembro del Consejo de Redacción de Trans. Revista de Traductología (Universidad de Málaga). Promotor y Coordinador Académico de los Programas Erasmus de intercambio establecidos entre la UMA y las Universidades de Surrey, Roehampton, Greenwich y Leeds (Reino Unido).

Después del cuerpo del contenido