banners
beforecontenttitle

Mata Pastor, Carmen

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada, Licenciada en Traducción e Interpretación (especialidad: Traducción; lenguas: inglés, ruso, italiano) por la Universidad de Granada. Licenciada en Filología Románica (especialidad: italiano y portugués) por la Universidad de Granada.

Profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación desde 1993 y TU desde 2002, ha impartido docencia de grado y posgrado también en distintos centros españoles y extranjeros.

Codirectora de numerosas tesis doctorales y de diversos trabajos de investigación desde 1998.

Secretaria de la Facultad de Filosofía y Letras entre 2008 y 2012. Ponente L.O.G.S.E. en materia de Italiano para las pruebas de Acceso a la Universidad desde 2012. Coordinadora del Perfil lingüístico de Lengua italiana del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 1998. Coordinadora académica Erasmus-Sócrates de los convenios firmados entre la Universidad de Málaga y los siguientes centros: Universidad de Bolonia, Universidad de Génova, Universidad de Lengua y Comunicación de Milán (IULM), Universidad UNINT de Roma, Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de Roma (Tor Vergata), Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de Vicenza, Universidad de Trieste, Universidad L’Orientale.

Miembro del Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía AVANTI. Avances en Traducción e Interpretación HUM763 desde el 24/09/07.

Entre sus libros destacan Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica (italiano-español). Un caso práctico: el arbitraje, 2001, Editorial Universidad de Granada; Con Elena Echeverría Pereda y Esperanza Alarcón Navío (coords.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación, Granada, Atrio, 2003, Vol. II, Parte II; Con Leandro Félix Fernández (eds.). Traducción y cultura. El tratamiento de las convenciones textuales, Málaga, Libros ENCASA, 2006; Coeditada con Giovanni Caprara, Introducción a traducción jurídica y jurada (italiano-español) para la editorial Comares (Granada), 2015.

Otras publicaciones de impacto son: «La traducción de textos médicos atípicos» (en Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla, Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario, Granada, Comares, 1998, pp. 187-204), «La trascendencia de la tipología textual en el proceso traslativo» (en Manuel C. Feria García, Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999, pp. 109-128), «La palabra inencontrable: ¿por qué no encontramos lo que buscamos en el diccionario?» (en Esther Morillas y Jesús Álvarez Polo, Las herramientas del traductor, Málaga: G. I. «Traductología», 2001, pp. 17-40), «Sobre la traducción del mundo de los toros al italiano y a otras lenguas» (en Barr, A. et al., Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones, Salamanca: Universidad, 2001, pp. 446-453), «Algunas preguntas y respuestas sobre la didáctica de la traducción» (en J. M. Martín Morillas, D. Kelly y J. Baigorry Jalón, Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación, Granada: Atrio, 2003, pp. 613-632), «Una propuesta de lectura de las unidades léxico-semánticas en el texto jurídico para ser traducido (italiano-español)» (en F. J. García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, Granada: Atrio, 2004, pp. 125-145), «La voz del traductor. Algunas formas de intervención en textos jurídicos y administrativos traducidos» (en G. Benelli y G. Tonini, Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, Trieste: Università degli Studi di Trieste, 2006, pp. 209-218, «Sobre la traducción al castellano y al italiano de la cursiva enfática en Revolting Rhymes de Roald Dahl» (en L. Félix Fernández y C. Mata Pastor, Traducción y cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa, Málaga: Libros ENCASA, 2006, pp. 309-349), «La interpretación y traducción de la argumentación jurídica» (en E. Ortega Arjonilla, La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, Granada: Comares, 2008, pp. 77-98), «El aula de traducción multicultural: Italianos y españoles en clase de traducción IT>ES» (en P. R. Piras et al., Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione, Roma: Edizioni Q, 2008, pp.167-187), «La traducción de la retórica forense: Análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico» (en L. Chierichetti & G. Garofalo, Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria, Berna: Peter Lang, 2010, pp. 185-208), «Propuestas didácticas para el desarrollo de la competencia traductora: detectar, afrontar y solventar problemas de traducción» (en E. Ortega Arjonilla et al., À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, Granada: Comares, 2012, pp. 417-428).

Sus líneas de investigación actuales son la didáctica de la traducción, el análisis de errores, la gramática y retórica contrastivas (italiano-español), la traducción especializada, la traducción jurídica.

Compagina su actividad docente e investigadora con el ejercicio de la traducción. Entre sus traducciones del italiano al español destacan El Reino animal. Mi primera enciclopedia ilustrada (Montreal: Tormont, 1999), Quiero ser escritora (Madrid, Mare Nostrum, 2008) y su participación en Museum with no Frontiers – Discover Islamic Art http://www.discoverislamicart.org.


Después del cuerpo del contenido