banners
beforecontenttitle

Caprara, Giovanni

After content title
Before content body
Chunks
Chunks
  • Caprara, Giovanni

    Profesor Titular de Universidad

    Tf. +0034 952 131 785     E-mail: caprara@uma.es

    Despacho: 429-A

 

BREVE CURRÍCULUM:

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Málaga y en Lenguas y Literatura Extranjeras por la Universidad de Siena (Italia), ha sido traductor e intérpete freelance. Se ha ocupado de distintos campos (jurídico, médico, farmacéutico, informático y turístico, entre otros) y ha colaborado con distintos tribunales de Andalucía. Ha traducido al italiano autores como Justo Navarro, José Antonio Muñoz Rojas y Antonio Martínez Asensio. También ha realizado la traducción del "Catálogo Razonado" del artista José Guerrero (publicado por la Diputación Provincial de Granada) y de la obra "The Estate of Anonymous" de Carlos Miranda. En 2011 ha publicado el libro "La novela policíaca en Italia" (Editorial Alfar de Sevilla). A continuación el resúmen completo de su bibliografía. Entre sus principales líneas de investigación destacan los estudios sobre la Variación Lingüística del Italiano, Lengua y Cultura Italiana, Novela Policíaca Mediterránea. Ha realizado diversos estudios sobre la versión traducida al castellano de las obras del escritor italiano Andrea Camilleri del cual actualmente es uno de los principales referentes en España. Es responsable del Comité Dante Alighieri de Málaga y de la Titulación Internacional PLIDA (Proyecto Lengua Italiana Dante Alighieri). Desde 2020 dirige la Revista Entreculturas del Grupo de Investigación HUM 767 en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada al cual pertenece. Es miembro de la asociación ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción) y  co-director de los "Quaderni camilleriani", obra monográfica realizada en colaboración con la Revista Rhesis de la Universidad de Cagliari (Italia). Coordina el Área de Italiano de este Departamento, donde desarrolla también una importante labor de dirección de diferentes cursos de Lengua y Cultura Italiana, en colaboración con el Servicio de Titulaciones Propias de la Universidad de Málaga.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOCENCIA (curso 2020-2021)

> Idioma Moderno II (Italiano). Grado en Filología Clásica (Grupo A)
> Idioma Moderno II (Italiano). Grado en Filología Hispánica (Grupo A)
> Idioma Moderno III (Italiano). Grado en Filología Clásica (Grupo A)
> Idioma Moderno III (Italiano). Grado en Filología Hispánica (Grupo A)
> Idioma Moderno (Italiano). Grado en Ingeniería Industrial y Desarrollo del Producto
> Idioma Moderno (Italiano). Grado en Ingeniería mecánica, Diseño Industrial y Desarrollo del Producto

> Talles de Animación a la Lectura: Master en Gestión del Patrimonio Literario y Lingüístico del Español y Doble Título de Máster en ESO - Esp. Lengua/ Máster en Gestión del Patrimonio Literario y Lingüístico del Español

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

INVESTIGACIÓN EN:

1. Variación Lingüística del italiano.

2. Lengua y Cultura Italiana.

3. Literatura italiana (contemporánea).

4. Traducción Español/Italiano/Español

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PUBLICACIONES

> Libros

  • Giovanni Caprara y Victoria García Alarcón (Eds.). (2020): Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada.  Editorial Comares (Granada). Con Prologo e Introducción. ISBN: 978-84-9045-958-4
  • Carmen Mata Pastor & Giovanni Caprara (2019): Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (Italiano-Español).  Con prólogo, introducción y anotaciones a textos, ISBN: 978-84-9045-270-7.
  • E. Ortega Arjonilla (dir.). (2008): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea – Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares. ISBN. 978-84-9836-273-2
  • Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano Editorial. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga Año de publicación. 2007 ISBN. 978–84–9747–488-7
  • Martínez López, E. Ortega Arjonilla, N. A. Campos Plaza, J. Lobato Patricio, G. Caprara
  • Título del libro.  La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea – Retos para la Europa de los ciudadanos Edit. Comares Año de publicación. 2008 ISBN. 978-84-9836-273-2
  • La novela policíaca en Italia, Ed. Elfar (col.Alfar Universidad). 2011 Isbn: 978-84-7898-405-3
  • Racconti che raccontano. Antologia del mistero e del poliziesco in Italia, Ed. Comares 2014, Isbn: 978-84-9836-565-8
  • Tecniche, testi, strategie didattioche per il rafforzamento della produzione orale. Approfondimenti sull’italiano”, Ed. Comares 2015, Isbn: 978-84-9045-223-3
  • Interpreta(dos). Material didáctico para la interpretación de lenguas y la comprensión oral (español-inglés-italiano) Caprara, G., Ghignoli, A., & Torres, G. Ed. Comares 2016, Isbn: 978-84-904-533-22
  • Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional (Caprara, G. & Ortega, E. Villena. J.) Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation Editorial. PETER LANG Año de publicación, 2016. ISBN. 978-36-5395-0090.
  • Tendencias culturales en Italia. Entre literatura, arte y traducción, Caprara, G. & Ghignoli, A. Edit. Comares, Col. Interlingua. 2016, Isbn: 978-84-9045-241-7
  • Traducción y recepción de la literatura traducida: Andrea Camilleri en español Edit. Comares (en prensa) Isbn. 978-84-9836-565-8


> Artículos:

  • Mistero che la vita sia mistero, en Quaderni mediterranei “Quel fantastico viaggio”, de Silvestro Neri y Lorenzo Cittadini. La Piave Editore, Ponte di Piave (Tv). Isbn: 978-88-98397-56-3 (2020).
  • Pirandello e Camilleri. La ‘Biografía del figlio cambiato’: trà intertestualità e traduzione, G. Caprara, S. Cocco, Viviana R. Cinquemani, C. Mata Pastor, A. Nestore, A. Panarello. De dante a Camilleri: Estudios sobe literatura y cultura italiana, Cátedra Extraordinaria Italo Calvino, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México, ISBN 978-607-30-3564-4, 2020.
  • La lengua de la publicidad. Un laboratorio linguistico para el estudio y la práctica del italiano, en “El lenguaje del turismo y la publicidad: terminología y traducción”. Ed. ePraxis, (2013), Isbn: 978.84.15529-95-8.
  • Aproximation historique et asrtistique au culte del’image durant le fascisme, en “Photographie et Pouvoir”. Ed. Comares (Col. Estudios Asiáticos) (2012), Isbn: 978-84-9836-922.
  • Recursos bibliográficos sobre los estudios de traducción en italiano revista. Entreculturas – Revista de Traducción y Comunicación intercultural  Volumen. 1 
  • Revista on-line Año de publicación. 2009  ISSN. 1989-5097
  • Lingua, mediazione linguistica e interferenza revista. Entreculturas Revista de Traducción y Comunicación intercultural Volumen. 1 Año de publicación. 2009  ISSN. 1989-5097
  • Multilinguismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri. Revista. Adversus – Revista de Semiótica Año de publicación. 2010 ISSN. 1669 – 7588
  • Lengua italiana, dialectos y lenguas extranjeras revista. Adversus – Revista de Semiótica Volumen. 18 Año de publicación. 2010 ISSN. 1669 – 7588
  • "Una obra sin fronteras". En El silencio y la palabra. Estudios sobre la ciudad y los perros de M. Vargas Llosa (2012). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. Isbn; 978-8497-47-461-0
  • Dal testo letterario alla produzione orale: una proposta di didattizzazione, en “Tecniche, testi, strategie didattioche per il rafforzamento della produzione orale. Approfondimenti sull’italiano”, Ed. Comares (2015), Isbn: 978-84-9045-223-3

 

> Capítulos:

"Lengua Real vs lengua literaria: el texto de una clase de italiano LS. El trabajo con fichas". En Italiano y Español. Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica, de Alicia M. López Márquez yFernando Molina Castillo (eds). Vol. 7. Coll. Sprache, Gesellschaft, Geschichte. Ed. Peter Lang, Berlin.

"Lengua del derecho y registros lingüísticos: estudio de caso desde una perspectiva diafásica",  En G. Caprara & Carmen Mata Pastor (2019), Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (Italiano-Español),  ISBN: 978-84-9045-270-7.

G. Caprara, «La traducción de la variación lingüística (italiano-español) aplicada al ámbito literario». En Ortega Arjonilla, E. et All. (ed.), Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, Comares, Granada, 2012, págs. 175-188

B. Souvirón, E. Ortega, G. Caprara, "Una obra sin frontera", C. Macías Villalobos y G. Fernández Ariza (ed.), El silencio y la palabra, Cátedra Vargas Llosa, Universidad de Málaga, Málaga, 2012, págs.185-207.

G. Caprara, "El tratamiento del humor y de la ironía en la traducción editorial de español a italiano: estudio de caso", en Ortega Arjonilla, E. y Marçalo M. Joao (ed.), Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimiento, Ed. Atrio, Granada-Evora, 2010, págs.157-180

G. Caprara, "Aproximation historique et artistique au culte del’image durant le fascisme", en Soulages, F. y San Ginés Aguilar, P. (ed.), Photographie el pouvoir représentation du Corps dans l’image contemporaine Asie-Europe, Comares, Granada, 2012, págs. 159-176.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Organizador de la Exposición

>Camilleri a primera vista. Vuelta al mundo a través de las portadas de autor siciliano Andrea Camilleri. Rectorado de la Universidad de Málaga (29 de abril – 14 de mayo 2016), organizada con el patrocinio del Vicerrectorado de Cultura de la Universidad de Málaga.  


After content body