banners
beforecontenttitle

Pedro J. Chamizo Domínguez

After content title
Before content body
Chunks
Chunks

DOCENCIA EN:

Biotecnología y Sociedad (Máster Interuniversitario en Biotecnología Avanzada).
Cuestiones Avanzadas en Filosofía del Lenguaje (Máster en Filosofía, Ciencia y Ciudadanía).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PUBLICACIONES:

Listado de publicaciones más relevantes de los últimos años

2012

  1. Recensión de Prolegómenos para una crítica de la razón problemática. Motivos en Vico y Ortega, de José Manuel Sevilla Fernández. En Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, XVII (1-2), pp. 384-387.

2013

  1. «Corrección política y comunicación intercultural», en Reutner, Ursula y Elmar Schafroth (eds.), Political Correctness. Berlín: Peter Lang, pp. 101-122.
  2. «Lo que dicen las traducciones de algunos textos filosóficos y científicos», en Ortega Arjonilla, Emilio (Dir.), Translating Culture/Traduire la culture/Traducir la cultura I. Granada: Comares, pp. 44-57.

2014

  1. «Nihil tam Absurde Dici Potest quod non Dicatur ab Aliquo Traductorum Philosophorum: What some philosophers and scientists have said according to their translators», en Kate Burridge and Réka Benczes (eds.), Wrestling with Words and Meanings: Essays in honour of Keith Allan. Melbourne: Monash University Publishing, pp. 281-299.
  2. (En colaboración con Claudia Fernández Fernández) «Filosofía original y traducciones en la Revista de Occidente y Sur (1923-1945)», en Vicente Cervera salinas y Mª Dolores Adsuar Fernández (Eds.), Ensayo, memoria cultural y traducción en Sur. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia, pp. 113-142.

2016

  1. «Pragmatic strategies when reading (problematic) translated texts», en Keith Allan, Alessandro Capone, Istvan Kecskes y Jacob Mey (Eds.). Pragmemes and Theories of Language Use. Cham: Springer, pp. 455-476.
  2. «Traducción y difuminación del pensamiento», en Estudios Filosóficos, LXV, pp. 75-95.
  3. (En colaboración con Nadia Hatzopulu) «Translator’s anachronisms or the case in which the translator’s beliefs differ from the author’s belief », en Three Pines Journal/ Три Сосны. Disponible en: http://www.threepinesjournal.ru/node/1089#_ftn1.
  4. Recensión de El lenguaje de los epitafios, de Eliecer Crespo Fernández. En Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, vol. XXI-2, pp. 183-185.
  5. Recensión de Wittgenstein on Thinking, Learning and Teaching, de Patrick Quinn. En Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, vol. XXI-2, pp. 187-189.
  6. Recensión de Sobre palabras, juego y acción, de José V. Bonet Sánchez y Clara Bonet Ponce. En Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, vol. XXI-2, pp. 193-195.

2017

  1.  «Lo que dan a entender (y también ocultan) las traducciones de los títulos de algunas obras filosóficas», en Estudios Filosóficos, LXVI, pp. 39-57.
  2.  «Indeterminación del significado y corrección política», en Claridades. Revista de Filosofía, 9, pp. 9-28.

2018

  1. «Ambiguity and vagueness as cognitive tools for euphemistic and politically correct speech», in Andrea Pizarro Pedraza (ed.), Linguistic Taboo Revisited. Novel Insights from Cognitive Perspectives. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 79-96.
  2. «Problems translating tabooed words from source to target language», in Keith Allan (ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. Oxford: Oxford University Press, pp. 186-205.
  3. (En colaboración con Ursula Reutner) «La corrección política y el control ideológico-cognitivo de la realidad», en Odisea. Revista de estudios ingleses, 18, pp. 23-34.
  4.  (En colaboración con Nadia Hatzopulu) «Metaphor and Metonymy as a Source of False Friends in Spanish and Standard Modern Greek», in Journal of Foreign Language Education and Technology, 3(2), pp. 202-221.

2019

  1. (En colaboración con Alejandro Rojas Jiménez) «El dualismo cartesiano y su relación con la nueva medicina a la luz de su correspondencia», en Kriterion, 60(143), (2019), pp. 239-256. ISSN.: 1981-5336.

2020

  1. «Actuality: Un término filosófico de traducción con traducción problemática», en Estudios filosóficos, LXIX (2020), pp. 151-172. ISSN: 0210-6086.
  2. «Traducción y creación de contexto», en SCIO. Revista de Filosofía, 18, (2020), pp. 113-147. ISSN: 1887-9853. DOI: https://doi.org/10.46583/scio_2020.18.
  3. «Partial Semantic False Friends and the Indeterminacy of Translation in Philosophical Texts», en Keith Allan (ed.), Dynamics of Language Changes. Looking Within and Across Languages. Singapore: Springer, 2020, pp. 141-154.  ISBN 978-981-15-6429-1. ISBN 978-981-15-6430-7 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-981-15-6430-7.

2021

  1. (En colaboración con Igor E. Klyukanov) «On Different Translations of Aristotle’s Definition of Rhetoric: Implicatures and Implications», en Larisa Čović (Ed), Novo i traditionalno u translatologiji i navasti ruskog jezika kao stranog/ Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного/New and Traditional in Translating and Teaching Russian as a Foreign Language. Banja Luka: Panevropski univerzitet Apeiron, 2021, pp. 130-150. ISBN: 978-99976-34-72-6.
  2. «¿Qué Descartes elegir?», en Estudios filosóficos, LXX (2021), pp. 47-67. ISSN: 0210-6086.
  3. «La alusión como mecanismo cognoscitivo», en Claridades. Revista de Filosofía, 13/2 (2021), pp. 85-118. ISSN: 1889-6855 ISSN-e: 1989-3787.

2023

  1. Distantes en el tiempo y en el idioma: Difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía. Granada: Comares, 2023. EAN: 9788413695921. ISBN: 978-84-1369-592-1.
  2. «Las características semánticas del eufemismo (con especial referencia al discurso político)», en Lingüística en la Red, XX (2023), pp. 1-30. ISSN: 1697-0780. DOI: https://doi.org/10.37536/linred.2023.XX.2368.

2024

  1. Edición de La creatividad en las humanidades. Perspectivas singulares y universales. Sevilla: Renacimiento, 2024. ISBN: 978-84-10148-29-1. EAN: 9788410148291.

 

       ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

After content body