banners
beforecontenttitle

Presentacion e historia

After content title
Before content body
Chunks
Chunks

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (1998-2015)

El Departamento de Traducción e Interpretación fue creado el 16 de julio de 1998. Desde entonces, ha tenido tres directores de Departamento: Leandro Félix Fernández, Juan Jesús Zaro Vera y Emilio Ortega Arjonilla (desde mayo de 2008). Anteriormente, los profesores del área de Traducción e Interpretación estaban integrados en el Departamento de Filología Griega, Estudios Árabes y Traducción e Interpretación.

En sus primeros años de existencia, los Estudios de Traducción e Interpretación eran coordinados por una responsable de estos Estudios, designada por el rector de la Universidad de Málaga, la profesora María Paz Torres Palomo, del área de Estudios Árabes de la Universidad de Málaga.

En la actualidad, el Departamento de Traducción e Interpretación está integrado por 44 profesores, organizados en siete perfiles lingüísticos (alemán, árabe, español, francés, griego, inglés e italiano), 1 PAS funcionario, 5 PAS vinculados a proyectos europeos de investigación y una becaria posdoctoral de investigación.

Estos 44 profesores se reparten entre las siguientes categorías profesionales: 3 catedráticos de Universidad, 20 profesores titulares de Universidad, 6 profesores contratados doctores, 2 profesores colaboradores, 5 profesores asociados y 8 profesores sustitutos interinos.

En estos casi 17 años de vida se han defendido 64 tesis doctorales en el Departamento de Traducción e Interpretación y se han codirigido 7 tesis doctorales en otras universidades nacionales y extranjeras. De estos 64 doctorandos del Departamento de Traducción e Interpretación, más de una decena de ellos realizaron sus tesis doctorales como beneficiarios de una beca de formación de personal docente e investigador de convocatorias nacionales o autonómicas.

Otro elemento digno de reseñar en nuestro Departamento es la elevada producción científica de sus integrantes. Además de varios centenares de artículos científicos publicados en revistas especializadas, podemos distinguir las siguientes categorías en lo que a las publicaciones de miembros del Departamento de Traducción e Interpretación se refiere:

  1. Monografías individuales y colectivas dentro del ámbito de la Traducción e Interpretación: 96 publicaciones.
  2. Monografías individuales y colectivas de Lingüística teórica o aplicada, estudios de Lexicografía y Terminología, diccionarios especializados y gramáticas: 17 publicaciones.
  3. Traducciones publicadas: 78. Por ámbitos del saber podemos distinguir entre:

3.1.  literatura traducida: 39 publicaciones;

3.2.  ensayos traducidos (sobre Teoría de la Traducción, Filosofía, Política y Religión): 13 publicaciones;

3.3.  monografías, enciclopedias y diccionarios de Medicina traducidos: 10 publicaciones;

3.4.  monografías de Derecho traducidas: 8 publicaciones;

3.5.  monografías de Historia y catálogos de arte traducidos: 6 publicaciones;

3.6.  manuales de enseñanza de la L2 traducidos: 2 publicaciones.

  1. Monografías y Ensayos sobre Literatura y Humanidades: 19 publicaciones.
  2. Obras de creación literaria: 19 publicaciones.

 

En nuestro Departamento se publican 3 revistas especializadas. Son las siguientes:

 

  1. Trans. Revista de Traductología. Es la revista del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Esta revista, iniciada en 1996, es de periodicidad anual y tiene 18 números publicados en ese período. Esta revista es reconocida desde 2011 por la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) como revista científica de excelencia. Dirección electrónica: www.trans.uma.es
  2. Redit. Revista electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación. Revista promovida por un grupo de profesores interesados en el desarrollo científico y la práctica profesional de la enseñanza y el aprendizaje de la Traducción e Interpretación. 8 números publicados. Dirección electrónica: www.redit.uma.es
  3. 3.       Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. Revista electrónica promovida por el Grupo interuniversitario de investigación Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada HUM 767. 6 números publicados. Dirección electrónica: www.entreculturas.uma.es 

 

En nuestro Departamento también se desarrolla una extensa actividad investigadora gracias a la realización de numerosos proyectos de I + D, obtenidos en concurrencia competitiva, a escala internacional, nacional y autonómica. También son numerosas las actividades que se han organizado y se organizan en nuestro Departamento para la difusión de resultados de I + D en forma de Congresos, Simposios y Seminarios internacionales.

 

Los profesores del Departamento de Traducción e Interpretación están integrados en Grupos de Investigación del PAIDI de la Junta de Andalucía, la mayoría de los cuales tienen su investigador principal en la Universidad de Málaga. En nuestro caso son los siguientes:

 

  • HUM 106. Grupo de investigación Lexicografía y Traducción

Investigador responsable: Dra. Gloria Corpas Pastor (catedrática de Traducción e Interpretación)

 

  • HUM 412. Grupo de investigación Traductología e Interculturalidad

Investigador responsable: Dr. Salvador Peña Martín (profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación)

 

  • HUM 623. Grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad

Investigador responsable: Dr. Francisco Ruiz Noguera (profesor titular de Universidad de Traducción e Interpretación)

 

  • HUM 767. Grupo Interuniversitario de investigación Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada

Investigador responsable: Dr. Emilio Ortega Arjonilla (catedrático de Traducción e Interpretación)

 

  • HUM 800. Grupo de investigación Traducción y lenguajes especializados

Investigador responsable: Dr. Juan Jesús Zaro Vera (catedrático de Traducción e Interpretación)

 

  • HUM 855. Grupo de investigación Estudio y Enseñanza de discursos especializados y nuevas tecnologías

Investigador responsable: Dra. María José Varela Salinas (profesora titular de Universidad de Traducción e Interpretación)

 

Otro elemento que define a un Departamento de Traducción e Interpretación es su proyección internacional, gracias a la puesta en marcha de convenios de intercambio de profesores y alumnos y al establecimiento de redes de investigación con Universidades extranjeras. En el caso de nuestro Departamento, esto se concreta en el envío al extranjero de alumnos de la UMA y en la recepción de más de un centenar de alumnos extranjeros de intercambio cada curso académico, y en el envío al extranjero de profesores de la UMA y en la recepción de más de una decena de profesores por curso académico.

Por último, la relación con empresas e instituciones externas es muy fluida. Prueba de ello, son las más de 50 entidades externas que colaboran con el Departamento de Traducción e Interpretación en la recepción de alumnos en prácticas del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción para el mundo editorial. Entre ellas, empresas señeras del Parque Tecnológico (Fujitsu, Aertec Solutions, Bic Euronova, etc.), del sector sanitario (Hospital Quirón Málaga, Hospital Parque San Antonio, Hospital Benalmádena Xanit, etc.), del sector turístico y cultural (Diputación de Málaga, Fundación Casa Natal Pablo Ruiz Picasso, Galería Isabel Hurley, etc.), del sector hotelero (Hotel Petit Palace de Málaga, Hotel Río Real Golf Hotel de Marbella, Hoteles del Grupo El Fuerte, etc.) y asociaciones sin ánimo de lucro y ONG (Asociación Al Quds, Fundación Málaga, Fundación Cudeca, Asociación Juvenil Intercambia, Asociación Entiende, Asociación Alianza Francesa de Málaga, Società Dante Alighieri de Málaga, etc.).

 

Hasta aquí esta breve reseña de nuestro Departamento. Os invitamos a navegar por la web del Departamento de Traducción e Interpretación donde encontraréis información mucho más detallada sobre todos los temas tratados aquí.

 

Emilio Ortega Arjonilla (Director del Dpto. de Traducción e Interpretación)

David Marín Hernández (Secretario del Dpto. de Traducción e Interpretación)

After content body