PROGRAMA RESUMIDO:
El
proceso de enseñanza-aprendizaje se ha estructurado en seis
bloques de contenido, más un módulo de prácticas y un
trabajo final.
En el
Módulo 1 se ofrecerá a los estudiantes una
fundamentación teórica sobre la dimensión social de la
traducción y se describirán las tendencias literarias
contemporáneas en la opción lingüística escogida.
El
Módulo 2 constituye un puente entre la fundamentación
teórica del anterior y la naturaleza eminentemente práctica
de los talleres de traducción. Su objetivo es el de dotar a
los estudiantes de las herramientas necesarias para realizar
una traducción literaria, tanto en la fase de análisis y
comprensión de textos originales, como en la de su posterior
reescritura en las lenguas de llegada.
El
Módulo 3 pretende acercar a los estudiantes a uno de los
actores fundamentales de esta profesión: las editoriales.
Además de describir el mercado editorial y aconsejar a los
estudiantes sobre cómo entrar en contacto con él, en este
módulo se explicarán los principios legales y fiscales en
los que se enmarca la traducción literaria.
En el
Módulo 4 se impartirán los talleres específicos de
cada opción lingüística, en los que se realizarán prácticas
de traducción guiadas por traductores experimentados.
En el
Módulo 5 introduce a los estudiantes en la
especificidad de la traducción para la escena.
En el
Módulo 6 introduce a los estudiantes en las
relaciones entre cine y literatura, el ámbito de la
adaptación de obras literarias y la traducción para el
doblaje y la subtitulación.
El
Módulo 7 familiarizará a los alumnos con las relaciones
profesionales que habrán de mantener con las editoriales y
demás empresas.
El
Módulo 8 consiste en un trabajo de traducción tutelado,
en el que el estudiante —desde la autonomía propia del
profesional de la traducción, pero con la debida atención
tutorial— mostrará los conocimientos y recursos adquiridos
durante el curso. |