Buscar
Barra latera derecha

banners

banners
Trozos html editables
x

#{text}

PLAN DE ESTUDIOS

Después del título del contenido
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Plan de Estudios de las enseñanzas conducente a la obtención del Título Universitario Oficial de Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (vinculado a la Rama de Conocimiento de Artes y Humanidades)

 

DISTRIBUCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS EN CRÉDITOS ECTS POR TIPO DE MATERIA

TIPO DE MATERIA

CRÉDITOS

Formación Básica (BA)

60

Obligatorias (OB)

132

Optativas (OP)

42

Prácticas Externas Obligatorias (PE)

0

Trabajo Fin de Grado (TFG)

6

TOTAL

240

 

ESTRUCTURA DE LAS ENSEÑANZAS POR MÓDULOS Y MATERIAS

Módulo de Formación Básica 

Materias

Asignaturas

Créditos ECTS

Carácter

Lengua

Lengua y cultura "A" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)

6

BA

Lengua y cultura "A" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)

6

BA

Idioma Moderno

Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)

9

BA

Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)

9

BA

Idioma Moderno II

Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)

9

BA

Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)

9

BA

Lingüística

Lingüística General

6

BA

Informática

Recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación

6

BA

Módulo de Lengua “A” y sus Culturas 

Materias

Asignaturas

Créditos ECTS

Carácter

Lengua y Cultura “A” aplicadas a la Traducción e Interpretación

Lengua y cultura "A" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)

6

OB

Gramática Normativa

Gramática Normativa

6

OB

Módulo de Lengua “B” y sus Culturas 

Materia

Asignaturas

Créditos ECTS

Carácter

Lengua y Cultura “B” aplicadas a la Traducción e Interpretación

Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)

6

OB

Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV)

6

OB

Módulo de Lengua “C” y sus Culturas 

Materia

Asignaturas

Créditos ECTS

Carácter

Lengua y Cultura “C” aplicadas a la Traducción e Interpretación

Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)

6

OB

Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV)

6

OB

Módulo de Traducción e Interpretación 

Materias

Asignaturas

Créditos ECTS

Carácter

Traducción General “BA-AB”

Traducción General "BA-AB" (I)

6

OB

Traducción General "BA-AB" (II)

6

OB

Traducción General “CA-AC”

Traducción General "CA-AC" (I)

6

OB

Traducción General "CA-AC" (II)

6

OB

Traducción Científico-Técnica “BA-AB”

Traducción científico-técnica "BA-AB" (I)

6

OB

Traducción científico-técnica "BA-AB" (II)

6

OP

Traducción científico-técnica "BA-AB" (III)

6

OP

Traducción Jurídica y Socioeconómica “BA-AB”

Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (I)

6

OB

Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II)

6

OP

Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III)

6

OP

Traducción institucional "BA-AB"

6

OP

Traducción Humanística “BA-AB”

Traducción humanística "BA-AB" (I)

6

OB

Traducción humanística "BA-AB" (II)

6

OP

Traducción Audiovisual “BA-AB”

Traducción audiovisual "BA-AB"

6

OB

Traducción Especializada “CA-AC”

Traducción especializada "CA-AC" (I)

6

OP

Traducción especializada "CA-AC" (II)

6

OP

Interpretación Simultánea “BA-AB”

Interpretación simultánea "BA-AB" (I)

9

OP

Interpretación simultánea "BA-AB" (II)

9

OP

Interpretación Consecutiva

Interpretación consecutiva "BA-AB"

6

OB

Interpretación Bilateral

Interpretación bilateral "BA-AB"

6

OB

Interpretación bilateral "CA-AC"

6

OP

Prácticas Tuteladas de Traducción e Interpretación

Prácticas tuteladas de Traducción e Interpretación

6

OB

Módulo de Fundamentos Teóricos de la Traducción e Interpretación 

Materias

Asignaturas

Créditos ECTS

Carácter

Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación

Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación

6

OB

Teorías Lingüísticas de la Traducción e Interpretación

Teorías lingüísticas de la traducción e interpretación

6

OB

Variación Lingüística

Variación lingüística

6

OP

Traducción y Cultura: Historia, Género y Ética de la Traducción

Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción

6

OP

Módulo de Contenidos Instrumentales 

Materias

Asignaturas

Créditos ECTS

Carácter

Terminología Aplicada a la Traducción

Herramientas para la práctica de la Traducción I: Terminología

6

OB

Documentación Aplicada a la Traducción

Herramientas para la práctica de la Traducción II: Documentación

6

OB

Edición y Revisión de Textos para la Traducción

Edición y revisión de textos para la traducción

6

OB

Sistemas e Instituciones Internacionales

Sistemas e Instituciones Internacionales

6

OP

Módulo de Trabajo Fin de Grado 

Materia

Asignatura 

Créditos ECTS

Carácter

Trabajo Fin de Grado

Trabajo Fin de Grado

6

TFG

 

ORGANIZACIÓN TEMPORAL DEL PLAN DE ESTUDIOS [1]

PRIMER CURSO 

Asignaturas

Semestre

 Carácter

ECTS

Lengua y cultura "A" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)

1

BA

6

Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)

1

BA

9

Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)

1

BA

9

Lingüística General

1

BA

6

Lengua y cultura "A" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)

2

BA

6

Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)

2

BA

9

Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)

2

BA

9

Recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación

2

BA

6

SEGUNDO CURSO 

 

Asignaturas

 

Semestre

 

Carácter

 

ECTS

Herramientas para la práctica de la Traducción I: Terminología

1

OB

6

Lengua y cultura "A" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)

1

OB

6

Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)

1

OB

6

Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)

1

OB

6

Traducción General "BA-AB" (I)

1

OB

6

Gramática Normativa

2

OB

6

Herramientas para la práctica de la Traducción II: Documentación

2

OB

6

Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV)

2

OB

6

Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV)

2

OB

6

Traducción General "BA-AB" (II)

2

OB

6

 

TERCER CURSO

 

 

Asignaturas

 

Semestre

 

Carácter

 

ECTS

Interpretación bilateral "BA-AB"

1

OB

6

Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación

1

OB

6

Traducción científico-técnica "BA-AB" (I)

1

OB

6

Traducción General "CA-AC" (I)

1

OB

6

Traducción humanística "BA-AB" (I)

1

OB

6

Interpretación consecutiva "BA-AB"

2

OB

6

Teorías lingüísticas de la traducción e interpretación

2

OB

6

Traducción audiovisual "BA-AB"

2

OB

6

Traducción General "CA-AC" (II)

2

OB

6

Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (I)

2

OB

6

 

CUARTO CURSO

 

 

Asignaturas

 

Semestre

 

Carácter

 

ECTS

Edición y revisión de textos para la traducción

1

OB

6

Optativas

1

OP

24

Prácticas tuteladas de traducción e interpretación

2

OB

6

Optativas

2

OP

18

Trabajo fin de grado

2

TFG

6

 

Dependiendo del Itinerario elegido, los estudiantes habrán de cursar las siguientes asignaturas optativas:

 

 

ITINERARIO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

 

Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario

 

Semestre

 

ECTS

Interpretación bilateral "CA-AC"

1

6

Traducción especializada "CA-AC" (I)

1

6

Traducción especializada "CA-AC" (II)

2

6

 

Asignaturas optativas de Traducción Especializada “BA-AB” (a elegir TRES de las siguientes asignaturas)

 

Semestre

 

ECTS

Traducción científico-técnica "BA-AB" (II)

1

6

Traducción científico-técnica "BA-AB" (III)

2

6

Traducción humanística "BA-AB" (II)

1

6

Traducción institucional "BA-AB"

2

6

Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II)

1

6

Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III)

2

6

 

Asignaturas optativas transversales (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)

 

Semestre

 

ECTS

Sistemas e Instituciones Internacionales

1

6

Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción

2

6

Variación lingüística

1

6

 

 

ITINERARIO DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

 

Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario

 

Semestre

 

ECTS

Interpretación bilateral "CA-AC"

1

6

Interpretación simultánea "BA-AB" (I)

1

9

Interpretación simultánea "BA-AB" (II)

2

9

Traducción especializada "CA-AC" (I)

1

6

Traducción especializada "CA-AC" (II)

2

6

 

Asignaturas optativas transversales (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)

 

Semestre

 

ECTS

Sistemas e Instituciones Internacionales

1

6

Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción

2

6

Variación lingüística

1

6

 

ITINERARIO DE TRADUCCIÓN GENERALISTA

Asignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario

Semestre

ECTS

Lengua y cultura "C2" aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)

1

9

Lengua y cultura "C2" aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)

2

9

Traducción especializada "CA-AC" (I)

1

6

Traducción especializada "CA-AC" (II)

2

6

Asignaturas optativas de Traducción Especializada “BA-AB” (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)

Semestre

ECTS

Traducción científico-técnica "BA-AB" (II)

1

6

Traducción científico-técnica "BA-AB" (III)

2

6

Traducción humanística "BA-AB" (II)

1

6

Traducción institucional "BA-AB"

2

6

Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (II)

1

6

Traducción jurídica y socioeconómica "BA-AB" (III)

2

6

Asignaturas optativas transversales (a elegir UNA de las siguientes asignaturas)

Semestre

ECTS

Sistemas e Instituciones Internacionales

1

6

Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción

2

6

Variación lingüística

1

6

 



[1] Las referencias a lenguas que figuran en el plan de estudios han de entenderse de la siguiente forma:

-           Lengua “A” = Español

-           Lengua “B” = Francés o Inglés

-           Lengua “C” = Alemán, Árabe, Francés, Griego, Inglés o Italiano

-           Lengua “C2” = Alemán, Árabe, Francés, Griego, Inglés o Italiano

Los estudiantes deberán elegir una lengua “B” y una lengua “C”, distinta de la elegida como Lengua “B”, al matricularse en primer año del título de Grado en Traducción e Interpretación y esas son las combinaciones lingüísticas principales con las que habrá de cursar la carrera. En caso de optar, en cuarto curso, por el itinerario de Traducción Generalista, habrán de elegir, como Lengua “C2”, una lengua distinta a las elegidas como Lenguas “B” y “C”.

 

En cuarto curso, los estudiantes habrán de optar por alguno de los siguientes itinerarios formativos:

-           Traducción Especializada

-           Interpretación de Conferencias

-           Traducción Generalista

Después del cuerpo del contenido