El auditorio de la Colección del Museo Ruso de Málaga fue el escenario este fin de semana del I 'Congreso Internacional Modos de pensar: cuestiones actuales de traducción ruso-español/español-ruso,' organizado por la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (Mapryal), la Universidad de Granada (Grupo de Investigación Eslavística, Caucasología y Tipología Lingüística), la Universidad de Málaga y la Sociedad Argentina Dostoievski.

El evento contaba además con la colaboración de la Colección del Museo Ruso, Fundación Russki Mir, la Fundación Boris Yeltsin y la revista especializada Cuadernos de Rusística Española.

Durante dos jornadas de trabajo, los expertos y participantes han abordado las novedades relacionadas con la traducción literaria, jurídica y jurada, museística, comercial y cuestiones generales que tienen que ver con la traductología y las escuelas nacionales de traducción.

El vicerrector de Posgrado de la Universidad de Málaga, Gaspar Garrote, intervino, en nombre del rector, en la inauguración del congreso, ofreciendo un resumen de los contenidos de la UMA en el campo de la Traducción.

‘Modos de pensar’ es la expresión que resume este encuentro, ya que, según los organizadores, cada traductor, en su actividad, se enfrenta constantemente a la necesidad de transmitir de forma precisa y unívoca el modo de pensar de otra lengua.
¿Qué cambios sufre la traducción de las obras de la Literatura rusa en España y en otros países de habla hispana? ¿Cuáles son las diferencias en el proceso de traducción de los escritores clásicos y los contemporáneos? ¿Cómo se combinan el transmitir el lenguaje del autor y el respeto a la norma lingüística? Especialistas de Argentina, Alemania, Colombia, Cuba, Eslovenia, España, Estados Unidos, Francia, Kazajstán, Marruecos, Paraguay, Polonia, Portugal, Rusia, Ucrania, entre otros países, participan en el congreso, que cuenta con más de un centenar de suscripciones.