Tomás Luis de Victoria

Textos


Ordinario de Misa,   Oficio de Difuntos (requiem a 6 voces),   Magnificat,   Motetes,   Responsorios de tinieblas,   Lamentaciones de Jeremías,   Antífonas Marianas,   Salmos,   Himnos,   Canticum Zachariae,   Improperios,   Secuencias
Español   English

Ordinario de Misa

Kyrie

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.

Gloria

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.
 
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
 
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater Omnipotens,
Domine Fili unigenite Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi
suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris
miserere nobis.
 
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus, tu solus altissimus,
Jesu Christe.
 
Cum Sancto Spiritu,
in gloria Dei Patris.
Amen.
Gloria a Dios en las alturas,
y en la tierra, paz a los hombres
de buena voluntad.
 
Te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, te glorificamos.
Te damos gracias
por tu infinita gloria.
 
Señor Dios, Rey de los cielos,
Dios Padre omnipotente,
Señor Jesucristo, Hijo único de Dios,
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
Tú que quitas los pecados del mundo
ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo
acepta nuestra humilde plegaria.
Tú que estas sentado a la derecha del Padre
ten piedad de nosotros.
 
Porque sólo Tú eres santo,
Tú sólo, Señor, Tú sólo altísimo,
Jesucristo.
 
Con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre,
Amen.

Credo

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
Visibilium omnium et invisibilium.
 
Credo in unum Dominum Jesus Christum,
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
 
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patris,
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.
 
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis,
sub Pontio Pilatus passus
et sepultus est.
 
Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas.
Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris,
et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cujus regni non erit finis.
 
Credo in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit,
qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per prophetas.
 
Credo in unam sanctam,
catholicam et apostolicam ecclesiam,
confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi.
Amen.
Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
creador del cielo y de la tierra,
de todas las cosas visibles e invisibles.
 
Y en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios
y nacido del Padre
antes de todos los siglos.
 
Dios de Dios, luz de la luz,
Dios verdadero del Dios verdadero,
engendrado, no creado,
consustancial al Padre,
por quien todas las cosas fueron hechas.
El cual por nosotros los hombres
y por nuestra salvación
bajó de los cielos.
 
Y se encarnó por obra del Espíritu Santo,
en la Virgen María,
y se hizo hombre.
Por nosotros fue crucificado,
padeció bajo Poncio Pilatos
y fue sepultado.
 
Al tercer día resucitó,
conforme a las Escrituras.
Y subió al cielo,
se halla sentado a la derecha del Padre,
y otra vez ha de venir con gloria
para juzgar a los vivos y a los muertos,
y su reino no tendrá fin.
 
Creo en el Espíritu Santo,
Señor y fuente de vida,
que procede del Padre y del Hijo,
quien con el Padre y el Hijo
es igualmente adorado y glorificado,
y que habló a traves de los profetas.
 
Creo en la santa Iglesia,
católica y apostólica,
confieso un solo bautismo
para el perdón de los pecados,
y espero la resurrección de los muertos
y la vida de los siglos venideros.
Amen.

Sanctus-Benedictus

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.
Hosanna in excelsis.
 
Benedictus qui venit in nomine Domini
Hosanna in excelsis.
Santo, Santo, Santo es el Señor,
Señor Dios de los ejércitos.
Llenos están los cielos y la tierra
de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
 
Bendito el que viene en nombre del Señor
Hosanna en el cielo.

Agnus Dei

Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
 
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
 
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
Dona nobis pacem.
Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros.
 
Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros.
 
Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
danos la paz.

Officium Defunctorum (requiem a 6 voces)

Lectio: Taedet animam meam

Taedet animam meam vitae meae,
dimittam adversum me eloquium meum,
loquar in amaritudine animae meae.
Dicam Deo: Noli me condemnare:
indica mihi, cur me ita iudices.
Numquid bonum tibi videtur,
si calumnieris, et opprimas me,
opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adiuves?
 
Numquid oculi carnei tibi sunt:
aut sicut videt homo, et tu vides?
Numquid sicut dies hominis dies tui,
aut anni tui sicut humana sunt tempora,
ut quaeras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris?
Et scias, quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo, qui de manu tua possit eruere.
(Job 10:1-7)
¡Estoy hastiado de mi vida!
Voy a dar curso libre a mis quejas,
a hablar con la amargura de mi alma.
Quiero decir a Dios:¡No me condenes,
dame a enternder por qué te querellas contra mi!
¿Es decoroso para ti
hacer violencia, desdeñar
la obra de tus manos
y complacerte en los consejos de los malvados?
 
¿Tienes tú acaso ojos de carne
y miras como mira el hombre?
¿Son tus días los de un mortal,
son tus años los de un hombre
para que tengas que inquirir mi culpa
y andar rebuscando mi pecado,
cuando sabes que no soy culpable
y nadie puede librarme de tus manos?
(Job, 10:1-7)

Missa pro defunctis

Introitus

Requiem aeterman dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis.
 
Te decet hymnus Deus in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
 
Requiem aeterman dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis.

(4 Esdr. 2:34-35; Sal. 64(65):1-2)

Dales, Señor, el descanso eterno,
y brille ante sus ojos la luz perpetua.
 
Te cantarán himnos, Dios, en Sión
y se te ofrecerán votos en Jerusalem.
Escucha mi oración,
Tú a quien todos iremos.
 
Dales, Señor, el descanso eterno,
y brille ante sus ojos la luz perpetua.

(4 Esdr. 2:34-35; Sal. 64(65):1-2)

Kyrie

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.

Graduale

Requiem aeterman dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis.
 
In memoria aeterna erit justus:
ab auditione mala non timebit.

(4 Esdr. 2:34-35; Sal. 110(111):7)

 

Dales, Señor, el descanso eterno,
y brille ante sus ojos la luz perpetua.
 
El justo será recordado eternamente,
no temerá las malas nuevas.

(4 Esdr. 2:34-35; Sal. 110(111):7)

 

Offertorium

Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni, et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum:
sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.
Quam olim Abrahae promisisti,
et semini eius.
 
Hostias et preces tibi,
Domine, laudis offerimus:
tu suscipe pro animibus illis,
quarum hodie memoriam facimus,
fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahae promisisti,
et semini eius.

Señor Jesucristo, Rey de la Gloria,
libera a las almas de los fieles difuntos
de las penas del infierno y del abismo profundo.
Sálvalas de las garras del león
para que no sean devoradas por el averno
ni caigan en las tinieblas.
Que San Miguel las conduzca
a la santa luz,
como prometiste a Abraham
y a su descendencia.
 
Hostias y súplicas de alabanza,
Señor, te ofrecemos.
Acéptalas para provecho de las almas
por las que te las ofrecemos.
Haz, Señor,
que pasen de la muerte a la vida,
como prometiste a Abraham
y a su descendencia.

Sanctus-Benedictus

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.
Hosanna in excelsis.
 
Benedictus qui venit in nomine Domini
Hosanna in excelsis.

Santo, Santo, Santo es el Señor,
Señor Dios de los ejércitos.
Llenos están los cielos y la tierra
de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
 
Bendito el que viene en nombre del Señor
Hosanna en el cielo.

Agnus Dei

Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
 
Agnus Dei
qui tollis peccata mundi,
Dona eis requiem sempiternam.

Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
dales el descanso.
 
Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
dales el descanso eterno.

Communio

Lux aeterna luceat eis, Domine .
Cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
 
Requiem aeterman dona eis Domine
et lux perpetua luceat eis
cum sancti tuis in aeternum,
quia pius es.

Brille la luz perpetua ante ellos,
junto a los Santos y para toda la eternidad,
por tu misericordia.
 
Dales, Señor, el descanso eterno,
y brille ante sus ojos la luz perpetua
junto a los Santos y para toda la eternidad,
por tu misericordia.

Motete: Versa est in luctum

Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
Parce mihi, Domine,
nihil enim sunt dies mei.
(Job 30:31; 7:16)

 
Mi arpa se ha transformado en luto
y mi órgano en la voz de los que lloran.
Perdóname, Señor,
porque mis días no son nada.
(Job 30:31; 7:16)

 

Responsorium: Libera me

Libera me, Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda:
Quando caeli movendi sunt et terra,
dum veneris iudicare saeculum per ignem.
 
Tremens factus sum ego, et timeo,
dum discussio venerit, atque ventura ira.
Quando caeli movendi sunt et terra.
 
Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.
Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
 
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
 
Libera me, Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda:
Quando caeli movendi sunt et terra.
Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
 
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Líbrame, Señor, de la muerte eterna,
en aquel tremendo dia.
Cuando temblarán los cielos y la tierra.
Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego.
 
Temblando estoy y temo,
mientras llega el juicio y la ira venidera.
Cuando temblarán los cielos y la tierra.
 
Día aquel, día de ira, de calamidad y miseria,
día grande y amargo.
Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego.
 
Dales, Señor, el descanso eterno,
y brille ante sus ojos la luz perpetua.
 
Líbrame, Señor, de la muerte eterna,
en aquel tremendo dia.
Cuando temblarán los cielos y la tierra.
Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego.
Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.


Magnificat

Magnificat anima mea Dominum,
 
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
 
Quia respexit humilitatem ancillae suae,
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
 
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius.
 
Et misericordia eius a progenie in progenies
timentibus eum.
 
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.
 
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
 
Esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
 
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae,
 
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
 
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
 
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
(Lc. 1:46-55)
Proclama mi alma la grandeza del Señor,
 
y mi espíritu se regocija en Dios, mi salvador.
 
Porque ha mirado la humildad de su sierva,
me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
 
Porque el Todopoderoso ha hecho obras grandes en mi,
su nombre es santo.
 
Y su misericordia llega a sus fieles
de generación en generación.
 
Con la fuerza de su brazo
aleja a los soberbios de corazón.
 
Derriba del trono a los poderosos
y enaltece a los humildes.
 
Colma de bienes a los hambrientos
y a los ricos deja con las manos vacías.
 
Auxilia a Israel, su siervo,
acordandose de su misericordia,
 
como prometió a nuestros padres,
a Abraham y a su descendencia por siempre.
 
Gloria al Padre, al Hijo
y al Espíritu Santo
 
como era en un principio, ahora y siempre
por los siglos de los siglos. Amén.
(Lucas 1:46-55)

Motetes

Ave Maria a 4

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum:
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui
Jesus Christus.
 
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
(Lc. 1:28,42)
Ave María, llena de gracia,
el Señor está contigo,
bendita tú entre las mujeres
y bendito el fruto de tu vientre,
Jesucristo.
 
Santa María, madre de Dios
ruega por nosotros pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amen.
(Lucas. 1:28,42)

Cum Beatus Ignatius

(In festo sancti Ignatii)

Cum beatus Ignatius
damnatus esset ad bestias
et ardore patiendi rugientes audiret leones,
ait: Frumentum Christi sum,
dentibus bestiarum immolar,
ut panis mundus inveniar.
 
Ignis, crux, bestiæ,
confractio ossium,
membrorum divisio
et totius corporis contritio
et tota tormenta diaboli in me veniant,
tantum ut Christo fruar.
Cuando el beato Ignacio
fue condenado a las fieras
y en el ardor del martirio oyó rugir a los leones,
dijo: «Soy trigo de Cristo,
seré triturado por los colmillos de las fieras
para convertirme en pan puro.
 
El fuego, la cruz, las fieras,
la rotura de mis huesos,
la división de mis miembros
y el destrozo de todo mi cuerpo,
y todas las torturas del diablo vengan a mí,
solo por disfrutar de Cristo.»

Doctor bonus

(in festi Sancti Andreæ)

Doctor bonus amicus Dei,
Andreas, ducitur ad crucem.
Aspiciens a longe
vidit crucem et dixit:
Salve crux,
suscipe discipulum eius
qui pependit in te
magister meus Christus.
El buen maestro amigo de Dios,
Andrés, es conducido a la cruz.
Mirando desde lejos
vio la cruz y dijo:
«Te saludo, cruz;
recibe al discípulo de aquel
que pendió de ti,
mi maestro Cristo.»

Domine, non sum dignus

Domine, non sum dignus,
ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea.
 
Miserere mei quoniam infirmus sum:
sana me Domine, et sanabor.
Señor, no soy digno
de que entres en mi casa;
pero di una sola palabra
y mi alma será sanada.
 
Apiádate de mi porque estoy enfermo.
Señor, sáname y seré sanado.

Duo Seraphim

Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria ejus.
 
Tres sunt qui testimonium dant in caelo,
Pater et Verbum et Spiritus Sanctus:
et hi tres unum sunt:
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria ejus.
Dos Serafines clamaban alternativamente:
Santo Señor Dios de los ejércitos.
Llena está toda la Tierra de tu Gloria.
 
Tres son los que dan testimonio en el Cielo:
El Padre, el Verbo y el Espíritu Santo.
Y estos tres son uno.
Santo Señor Dios de los ejércitos.
Llena está toda la Tierra de tu Gloria.

Estote fortes in bello

Estote fortes in bello
et pugnate cum antiquo serpente
et accipietis regnum aeternum.
Alleluia.
Sed valientes en la batalla
y luchad con la vieja serpiente
y recibiréis el reino eterno.
Aleluya.

Gaude, Maria Virgo

Gaude, Maria Virgo:
cunctas haereses
sola interemisti
in universo mundo.
Alleluia, alleluia.

Alégrate, Virgen María,
sólo tú has destruido
todas las herejías
del mundo entereo.
Aleluya, aleluya.

Iste Sanctus

Iste Sanctus pro lege Dei sui
certavit usque ad mortem,
et a verbis impiorum non timuit
fundatus enim erat supra firmam petram.
Este Santo luchó por la ley de su Dios
hasta la muerte,
y no temió las amenazas de los impíos
pues estaba asegurado sobre una piedra firme.

Magi viderunt stellam

(in Epiphania Domini)

Magi viderunt stellam
qui dixerunt ad invicem:
hoc signum magni Regis est;
eamus et inquiramus eum
et offeramus ei munera
aurum, thus et myrrham.
Alleluia.
Los Magos vieron la estrella
y se dijeron:
«Esta es la señal del Gran Rey.
Vayamos a buscarlo
y ofrezcámosle como regalos
oro, incienso y mirra.»
Aleluya.

Ne timeas, Maria

(in Annuntiatione Beatæ Mariæ)

Ne timeas Maria
invenisti enim gratiam
apud Dominum:
ecce concipies in utero
et paries filium
et vocabitur
Altissimi filius.
(Lc. 1:31-32)
No temas, María
pues has hallado gracia
a los ojos del Señor.
Concebirás en tu vientre
y alumbrarás un hijo
que será llamado
hijo del Altísimo.
(Lucas 1:31-32)

O decus apostolicum

(in festo Sancti Thomæ apostoli)

O decus apostolicum,
Christe Redemptor gentium
quem Thomas apostolus
tactis cicatricibus,
Deum cognovit Dominum:
gregem tuum protege
quem redemisti sanguine.
Alleluia.
Oh gloria apostólica,
Cristo redentor de los pueblos,
a quien el apóstol Tomás
después de tocar las llagas
reconoció como Señor Dios:
protege a tu rebaño,
al cual redimiste con tu sangre.
Aleluya.

O Domine Iesu Christe

(In elevatione Corporis Christi)

O Domine Iesu Christe,
adoro te in cruce vulneratum
felle et aceto potatum:
deprecor te ut tua vulnera
morsque tua sit vita mea.
Oh, Señor Jesucristo,
te adoro herido en la cruz,
a ti, que bebiste hiel y vinagre:
te ruego que tus heridas
y tu muerte sean vida para mí.

O Lux et decus

O Lux et decus Hispaniae
Sanctissime Jacobe,
qui inter Apostolos
primatum tenens,
primus eorum
martirio laureatus.
Alleluia.
Oh Luz y ornato de España,
Santísimo Santiago,
que entre los Apóstoles
tuviste la primacía
y fuiste el primero de ellos
laureado por el martirio.
Aleluya.

O magnum mysterium

(in Circumcisione Domini)

O magnum mysterium
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent
Dominum natum
iacentem in præsepio!
O beata Virgo,
cuius viscera meruerunt
portare Dominum Iesum Christum.
Alleluia.
¡Oh gran misterio
y sacramento admirable,
que unos animales vieran
al Señor recién nacido
acostado en un pesebre!
¡Bienaventurada Virgen
cuyas entrañas merecieron
llevar al Señor Jesucristo!
Aleluya.

O quam gloriosum

(in festo Omnium Sanctorum)

O quam gloriosum est regnum
in quo cum Christo
gaudent omnes sancti!
Amicti stolis albis
sequuntur agnum
quocumque ierit.
¡Oh, qué glorioso es el reino
donde con Cristo
gozan todos los santos!
Vestidos con túnicas blancas
siguen al cordero
adondequiera que vaya.

O Regem Coeli

O regem caeli, cui talia famulantur obsequia,
stabulo proponitur, qui continet mundum,
Jacet in praesepio, et in caelis regnat
Alleluia.
Natus est nobis hodie Salvator,
qui est Christus Dominus, in civitate David.
Jacet in praesepio et in caelis regnat.
Alleluia.
Oh Rey del cielo, que con tal obediencia nos sirve,
nos da posada, conserva el mundo.
Yace en un pesebre, y reina en el cielo.
Aleluya.
Hoy ha nacido para nosotros, hoy el Salvador,
que es Cristo Señor, en la ciudad de David;
yace en un pesebre, y reina en el cielo.
Aleluya.

O Sacrum Convivium

O Sacrum Convivium in quo Christus sumitur;
recolitur memoria passionis ejus.
 
Mens impletur gratia,
et futurae gloriae nobis pignus datur.
Alleluia.
Oh Sagrado Banquete en el que se toma a Cristo.
Se recuerda la memoria de su Pasión.
 
La mente se llena de gracia,
y se nos da lárgamente la futura gloria.
Aleluya.

O vos omnes

(Feria Sexta in Parasceve)

O vos omnes
qui transitis per viam,
attendite et videte
si est dolor similis
sicut dolor meus.
Attendite universi populi
et videte dolorem meum.
Si est dolor similis
sicut dolor meus.
(Lm. 1, 12)
¡Oh todos vosotros
que pasais por el camino,
atended y ved
si hay un dolor semejante
a mi dolor!
Atended todos los pueblos
y ved mi dolor:
si hay un dolor semejante
a mi dolor.
(Lm. 1, 12)

Pueri Hebraeorum

(Dominica in Ramis Palmarum)

Pueri Hebræorum
vestimenta prosternebant in via
et clamabant dicentes:
Hosanna filio David,
benedictus qui venit
in nomine Domini.
(Matth. 21, 8-9)
Los niños hebreos
extendían en el camino sus ropas
y gritaban diciendo:
«Hosanna al hijo de David,
bendito el que viene
en nombre del Señor.»
(Mateo 21, 8-9)

Quam pulchri sunt

(in Conceptione Beatæ Mariæ)

Quam pulchri sunt gressus tui,
filia principis!
Collum tuum sicut turris eburnea.
Oculi tui divini
et comæ capitis tui
sicut purpura regis.
Quam pulchra es
et quam decora, carissima!
Alleluia.
¡Qué hermosos son tus andares,
hija de príncipe!
Tu cuello, como una torre de marfil.
Tus ojos divinos
y los cabellos de tu cabeza
como la púrpura regia.
¡Qué hermosa eres
y qué armoniosa, queridísima!
Aleluya.

Sancta Maria, succurre miseris

(in festo Sanctæ Mariæ ad Nivem)

Sancta Maria,
succurre miseris,
iuva pusillanimes,
refove flebiles,
ora pro populo,
interveni pro clero,
intercede pro devoto femineo sexu:
sentiant onmes tuum iuvamen
quicumque celebrant
tuam commemorationen.
Santa María,
socorre a los desgraciados,
ayuda a los débiles,
consuela a los afligidos,
ruega por el pueblo,
intervén a favor del clero,
intercede por el devoto sexo femenino:
que sientan tu ayuda
cuantos celebran
tu conmemoración.

Senex puerum portabat

(In Purificatione Beatæ Mariæ)

Senex puerum portabat,
puer autem senem regebat:
quem Virgo peperit
et post partum virgo permansit:
ipsum quem genuit adoravit.
Un anciano llevaba a un niño,
pero el niño era superior al anciano.
A aquél lo parió una Virgen
que permaneció virgen tras el parto.
Adoró al mismo que había engendrado.

Trahe me post te

Trahe me post te,
et curremus
in odorem unguentorum tuorum,
Alleluia, alleluia.
(Canticum Canticorum 1:3a)
Llévame, en pos de tí,
y corramos
hacia el olor de tus perfumes,
Aleluya, aleluya.
(Cantar de los Cantares 1:3a)

Vadam et circuibo civitatem

Vadam et circuibo civitatem
per vicos et plateas,
quaeram quem diligit anima mea:
quaesivi illum et non inveni.
Advjuro vos filiae Jerusalem,
si inveneritis dilectum meum,
ut annuntietis ei,
quia amore langueo.
 
Qualis est dilectus tuus,
quia sic adjurasti nos?
Dilectus meus candidus est rubicundus,
electus ex milibus:
Talis est dilectus meus,
et est amicus meus,
filiae Jerusalem.
Quo abiit dilectus tuus,
o pulcherrima mulierum?
Quo declinavit et quaeremus eum tecum?
Ascendit in palmam,
et apprehendit fructus ejus.
(Canticum Canticorum 3)
Me levantaré y rodearé la ciudad,
pasaré por calles y plazas,
buscaré al que ama mi alma.
Lo busqué y no lo hallé.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén,
si hallarais a mi amado,
que le hagais saber
que de amor estoy enferma.
 
¿Qué es tu amado más que otro amado,
que así nos conjuras?
Mi amado es alto y rubio.
Señalado entre diez mil.
Tal es mi amado,
tal es mi amigo.
¡Oh doncellas de Jerusalén!
¿Dónde se ha ido tu amado,
la más hermosa de las mujeres?
Lo buscaremos contigo.
Subiré a la palma,
tomaré sus ramos.
(Cantar de los Cantares 3)

Vere languores nostros

(Feria Quinta in Cæna Domini)

Vere
languores nostros ipse tulit
et dolores nostros ipse portavit:
cuius livore sanati sumus.
Dulce lignum, dulces clavos,
dulcia ferens pondera
quæ sola fuiste digna sustinere
Regem cælorum et Dominum.
Este en verdad
cargó con nuestras debilidades
y tomó sobre sí nuestros dolores:
con su lividez hemos sido sanados.
Dulce madero, dulces clavos,
cruz que soportas el dulce peso
que solo tú fuiste digna de sostener:
el Rey y Señor de los cielos.

Vidi, speciosam

Vidi, speciosam
sicut columbam, ascendentem
desuper rivos aquarum,
cuius inaestimabilis odor erat
nimis in vestimentis eius,
Et sicut dies verni
Circumdabant eam
flores rosarum
et illia convallium.
 
Quae est ista,
quae ascendit per desertum
sicut virgula fumi
ex aromatibus
myrrhae et thuris?
Et sicut dies verni
Circumdabant eam
flores rosarum
et lilia convallium.

La he visto, hermosa
como una paloma, subiendo
los arroyos de agua.
La fragancia de sus vestidos
era inconmensurable.
Y como los días de primavera,
la rodeaban
las flores de los rosales
y los lirios de los valles.
 
¿Quién es ésta,
que sube por el desierto
cual columna de humo
que exhala olor
de mirra y de incienso?
Y como los días de primavera,
la rodeaban
las flores de los rosales
y los lirios de los valles.


Responsorios de Tinieblas

Amicus meus

Amicus meus osculi me
tradidit signo:
quem osculatus fuero,
ipse est, tenete eum:
hoc malum fecit signum,
qui per osculum adimplevit homicidium.
Infelix prætermisit
pretium sanguinis,
et in fine laqueo se suspendit.
Bonum erat illi,
si natus non fuisset homo ille.

Infelix prætermisit
pretium sanguinis,
et in fine laqueo se suspendit.
(Matth. 26, 50)
Mi amigo me ha entregado
con la señal de un beso:
«Aquel a quien yo bese,
ese es: prendedlo».
Esta mala señal hizo
quien cometió un crimen con un beso.
El desgraciado rechazó
el precio de la sangre
y finalmente se colgó de una soga.
Más le valdría
a ese hombre no haber nacido.

El desgraciado rechazó
el precio de la sangre
y finalmente se colgó de una soga.
(Matth. 26, 50)

Judas mercator pessimus

Iudas mercator pessimus
osculo petiit Dominum:
ille ut agnus innocens
non negavit Iudæ osculum.
Denariorum numero
Christum Iudæis tradidit.
Melius illi erat,
si natus non fuisset.

Denariorum numero
Christum Iudæis tradidit.
(Lc. 22, 48)
Judas, pésimo comerciante,
se acercó al Señor con un beso.
Él, como un cordero inocente,
no negó el beso a Judas.
Por un puñado de denarios
entregó a Cristo a los judíos.
Más le habría valido
si no hubiera nacido.

Por un puñado de denarios
entregó a Cristo a los judíos.
(Lucas 22, 48)

Unus ex discipulis meis

Unus ex discipulis meis
tradet me hodie:
Væ illi per quem tradar ego:
Melius illi erat,
si natus non fuisset.
Qui intingit mecum manum
in paropside,
hic me traditurus est
in manus peccatorum.

Melius illi erat,
si natus non fuisset.
Uno de mis discípulos
me entregará hoy.
¡Ay de aquel que me va a entregar!
Mejor sería
que no hubiera nacido.
El que conmigo moja pan
en la fuente,
ese va a entregarme
en manos de los pecadores.

Mejor sería
que no hubiera nacido.

Eram quasi agnus

Eram quasi agnus innocens:
ductus sum ad immolandum,
et nesciebam:
consilium fecerunt inimici mei
adversum me dicentes:
Venite mittamus lignum in panem eius,
et eradamus eum de terra viventium.
Omnes inimici mei adversum me
cogitabant mala mihi:
verbum iniquum mandaverunt
adversum me dicentes:

Venite mittamus lignum in panem eius,
et eradamus eum de terra viventium.
(Jer. 11, 19)
Yo era como un cordero inocente.
Fui conducido al matadero
y no lo sabía.
Mis enemigos conspiraron
contra mí diciendo:
«Venid, pongamos veneno en su pan
y borrémoslo de la tierra de los vivos.»
Todos mis enemigos contra mí
tramaban males,
lanzaron palabras injustas
contra mí diciendo:
«Venid, pongamos veneno en su pan
y borrémoslo de la tierra de los vivos.»
(Jer. 11, 19)

Una hora

Una hora non potuistis
vigilare mecum,
qui exhortabamini
mori pro me?
Vel Iudam non videtis,
quomodo non dormit,
sed festinat
tradere me Iudæis?
Quid dormitis?
Surgite, et orate,
ne intretis in tentationem.

Vel Iudam non videtis,
quomodo non dormit,
sed festinat
tradere me Iudæis?
(Matth. 26, 40; Lc. 22, 46)
¿Ni una sola hora habéis podido
velar conmigo
los que proclamabais
que ibais a morir por mí?
¿Acaso no veis a Judas,
cómo no duerme,
sino que se apresura
a entregarme a los judíos?
¿Por qué dormís?
Levantaos y orad
para no caer en tentación.

¿Acaso no veis a Judas,
cómo no duerme,
sino que se apresura
a entregarme a los judíos?
(Mateo 26, 40; Lucas 22, 46)

Seniores populi

Seniores populi consilium fecerunt,
ut Iesum dolo tenerent, et occiderent:
cum gladiis et fustibus exierunt
tamquam ad latronem.
Collegerunt pontifices
et pharisæi concilium,

ut Iesum dolo tenerent, et occiderent:
cum gladiis et fustibus exierunt
tamquam ad latronem.
(Matth. 26, 3; Jn. 11, 47)
Los ancianos decidieron
arrestar a Jesús con un ardid y matarlo.
Con espadas y palos salieron,
como en busca de un ladrón.
Se reunieron los sumos sacerdotes
y los fariseos decidieron en asamblea

arrestar a Jesús con un ardid y matarlo.
Con espadas y palos salieron,
como en busca de un ladrón.
(Mateo 26, 3; Juan 11, 47)

Tamquam ad latronem

Tamquam ad latronem existis
cum gladiis et fustibus
comprehendere me:
Quotidie apud vos eram
in templo docens,
et non me tenuistis:
et ecce flagellatum
ducitis ad crucifigendum.
Cumque iniecissent
manus in Iesum,
et tenuissent eum,
dixit ad eos:

Quotidie apud vos eram
in templo docens,
et non me tenuistis:
et ecce flagellatum
ducitis ad crucifigendum.
(Matth. 26, 55)
«Como en busca de un ladrón salisteis
con espadas y palos
a prenderme.
A diario estuve junto a vosotros
enseñando en el templo
y no me detuvisteis.
Y ahora, flagelado,
me lleváis a morir en la cruz.»
Y cuando pusieron
sus manos sobre Jesús
y lo prendieron,
él les dijo:

«A diario estuve junto a vosotros
enseñando en el templo
y no me detuvisteis.
Y ahora, flagelado,
me lleváis a morir en la cruz.»
(Mateo 26, 55)

Tenebræ factæ sunt

Tenebræ factæ sunt,
dum crucifixissent Iesum Iudæi:
et circa horam nonam
exclamavit Iesus voce magna:
Deus meus, ut quid me dereliquisti?
Et inclinato capite
emisit spiritum.
Exclamans Iesus voce magna ait:
Pater, in manus tuas
commendo spiritum meum.

Et inclinato capite
emisit spiritum.
(Matth. 27, 45-46; Lc. 23, 46)
Se hizo la oscuridad
cuando crucificaron a Jesús los judíos,
y hacia la hora nona
Jesús exclamó en voz alta:
«Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»
E inclinando la cabeza,
exhaló su espíritu.
Clamando en voz alta, Jesús dijo:
«Padre, a tus manos
encomiendo mi espíritu.»

E inclinando la cabeza,
exhaló su espíritu.
(Mateo 27, 45-46; Lucas 23, 46)

Animam meam dilectam

Animam meam dilectam
tradidi in manus iniquorum,
et facta est mihi hæreditas mea
sicut leo in silva:
dedit contra me voces adversarius meus:
Congregamini,
et properate ad devorandum illum:
posuerunt me in deserto solitudinis,
et luxit super me omnis terra:
Quia non est inventus,
qui me agnosceret,
et faceret bene.
Insurrexerunt in me
viri absque misericordia,
et non pepercerunt animæ meæ.

Quia non est inventus,
qui me agnosceret,
et faceret bene.
(Jer. 12, 7-11)
He entregado mi preciosa alma
en manos de los inicuos,
y se ha revuelto mi heredad contra mí
como un león en la selva.
Gritó contra mí mi adversario diciendo:
«Congregaos
y apresuraos a devorarlo.»
Me pusieron en un desierto de soledad
y toda la tierra guardó luto por mí,
porque no hubo nadie
que me reconociera
y me hiciera el bien.
Se alzaron contra mí
hombres sin piedad,
y no respetaron mi alma.

Porque no hubo nadie
que me reconociera
y me hiciera el bien.
(Jer. 12, 7-11)

Tradiderunt me

Tradiderunt me in manus impiorum,
et inter iniquos proiecerunt me,
et non pepercerunt animæ meæ:
congregati sunt adversum me fortes:
Et sicut gigantes steterunt contra me.
Alieni insurrexerunt adversum me,
et fortes quæsierunt
animam meam.

Et sicut gigantes steterunt contra me.
Me entregaron en manos de los impíos,
entre malvados me arrojaron
y no respetaron mi alma.
Se aliaron contra mí los poderosos
y, como gigantes, se alzaron contra mí.
Extraños se levantaron en mi contra,
y los poderosos exigieron
mi alma.

Y, como gigantes, se alzaron contra mí.

Iesum tradidit impius

Iesum tradidt impius
summis principibus sacerdotum,
et senioribus populi:
Petrus autem sequebatur eum a longe,
ut videret finem.
Adduxerunt autem eum ad Caipham
principem sacerdotum,
ubi scribæ et pharisæi
convenerant.

Petrus autem sequebatur eum a longe,
ut videret finem.
(Matth. 26, 14-16; 47-48)
El impío entregó a Jesús
en manos de los sumos sacerdotes
y de los ancianos del pueblo.
Pedro, sin embargo, lo seguía de lejos
para ver el desenlace.
Lo llevaron a casa de Caifás,
jefe de los sacerdotes,
donde escribas y fariseos
estaban reunidos.

Pedro, sin embargo, lo seguía de lejos
para ver el desenlace.
(Mateo 26, 14-16; 47-48)

Caligaverunt oculi mei

Caligaverunt oculi mei
a fletu meo:
quia elongatus est a me,
qui consolabatur me.
Videte omnes populi,
si est dolor similis sicut dolor meus.
O vos omnes
qui transitis per viam,
attendite et videte,

si est dolor similis sicut dolor meus.
(Job 16, 17; Lm. 1, 12)
Se nublaron mis ojos
a causa del llanto,
porque se había alejado de mí
aquel que me consolaba.
Ved, pueblos todos,
si existe dolor semejante a mi dolor.
Eh, vosotros
que pasáis por el camino,
prestad atención y ved

si existe dolor semejante a mi dolor.
(Job 16, 17; Lm. 1, 12)

Recessit pastor noster

Recessit pastor noster,
fons aquæ vivæ,
in cuius transitu sol obscuratus est:
Nam et ille captus est,
qui captivum tenebat
primum hominem:
hodie portas mortis
et seras pariter
Salvator noster dirupit.
Destruxit quidem
claustra inferni,
et subvertit potentias diaboli.

Nam et ille captus est,
qui captivum tenebat
primum hominem:
hodie portas mortis
et seras pariter
Salvator noster dirupit.
Se ha marchado nuestro pastor,
fuente de agua viva,
a cuya partida se oscureció el sol.
Y ahora está cautivo
quien cautivo tenía
al primer hombre.
Hoy, a la vez, las puertas
y cerrojos de la muerte
ha roto nuestro Salvador.
Ciertamente ha destruido
las cárceles del infierno
y ha aniquilado el poder del diablo.

Y ahora está cautivo
quien cautivo tenía
al primer hombre.
Hoy, a la vez, las puertas
y cerrojos de la muerte
ha roto nuestro Salvador.

O vos omnes

O vos omnes,
qui transitis per viam,
attendite et videte,
si est dolor similis sicut dolor meus.
Attendite universi populi,
et videte dolorem meum,

si est dolor similis sicut dolor meus.
(Lm. 1, 12)
Eh, vosotros
que pasáis por el camino,
prestad atención y ved
si existe dolor semejante a mi dolor.
Atended, todos los pueblos,
y ved mi dolor,

si existe dolor semejante a mi dolor.
(Lm. 1, 12)

Ecce quomodo moritur

Ecce quomodo moritur iustus,
et nemo percipit corde:
et viri iusti tolluntur,
et nemo considerat:
a facie iniquitatis
sublatus est iustus:
Et erit in pace memoria eius.
Tamquam agnus
coram tondente se obmutuit,
et non aperuit os suum:
de angustia, et de iudicio
sublatus est.

Et erit in pace memoria eius.
(Is. 57, 1; 53, 7)
Ved cómo muere el justo
y nadie se da cuenta.
Los hombres justos son apartados
y nadie los tiene en consideración.
De la faz de la iniquidad
ha sido apartado el justo
y quedará en paz su recuerdo.
Como el cordero
ante el esquilador, enmudeció
y no abrió la boca:
de la angustia y del juicio
fue apartado.

Y quedará en paz su recuerdo.
(Is. 57, 1; 53, 7)

Astiterunt reges

Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum,
adversus Dominum
et adversus Christum eius.
Quare fremuerunt gente
et populi meditati sunt inania

adversus Dominum
et adversus Christum eius?
(Ps. 2, 1-2)
Se alzaron los reyes de la tierra,
y los príncipes se aliaron
contra el Señor
y contra su Mesías.
¿Por qué se indignaron las naciones
y los pueblos prepararon vanos proyectos

contra el Señor
y contra su Mesías?
(Salmos 2, 1-2)

Æstimatus sum

Æstimatus sum
cum descendentibus in lacum:
Factus sum sicut homo sine adiutorio,
inter mortuos liber.
Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis,
et in umbra mortis.

Factus sum sicut homo sine adiutorio,
inter mortuos liber.
He sido contado
entre los que descienden al abismo.
Me he convertido en un hombre desvalido,
relegado entre los muertos.
Me pusieron en un abismo profundo,
en tinieblas
y a la sombra de la muerte.

Me he convertido en un hombre desvalido,
relegado entre los muertos.

Sepulto Domino

Sepulto Domino,
signatum est monumentum,
volventes lapidem
ad ostium monumenti:
Ponentes milites,
qui custodirent illum.
Accedentes principes sacerdotum
ad Pilatum petierunt illum.

Ponentes milites,
qui custodirent illum.
(Matth. 27, 62-66)
Tras sepultar al Señor,
el sepulcro fue sellado
haciendo rodar una piedra
ante la entrada del sepulcro.
Pusieron soldados
para custodiarlo.
Los sumos sacerdotes, acudiendo
a Pilato, se lo pidieron.

Pusieron soldados
para custodiarlo.
(Mateo 27, 62-66)

Lamentaciones de Jeremías

Lamentaciones del Jueves Santo. Feria V In Cæna Domini

Lectio prima. Incipit Lamentatio

Incipit lamentatio
Hieremiæ Prophetæ
Aleph.
Quomodo sedet sola civitas
plena populo.
Facta est quasi vidua
domina gentium:
princeps provinciarum
facta est sub tributo.
Beth.
Plorans ploravit in nocte,
et lacrimæ eius in maxillis eius.
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 1, 1-2)
Comienzo de las lamentaciones
del profeta Jeremías
Aleph.
¡Qué solitaria está la ciudad
antes populosa!
Se ha quedado como una viuda
la grande entre las naciones,
la primera de las provincias
se ha hecho tributaria.
Beth.
Pasa la noche entera llorando,
las lágrimas le corren por las mejillas.
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 1, 1-2)

Lectio secunda. Vau. Et egressus est

Vau.
Et egressus est a filia Sion
omnis decor eius:
facti sunt principes eius velut arietes
non invenientes pascua:
et abierunt absque fortitudine
ante faciem subsequentis.
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 1, 6)
Vau.
Se ha marchado de la hija de Sion
toda su hermosura;
sus príncipes, como carneros
que no encuentran sus pastos,
han avanzado sin fuerza
delante del que los perseguía.
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 1, 6)

Lectio tertia. Jod. Manum suam

Iod.
Manun suam misit hostis
ad omnia desiderabilia eius:
quia vidit gentes ingressas
sanctuarium suum,
de quibus præceperas
ne intrarent in ecclesiam tuam.
Caph.
Omnis populus eius gemens,
et quærens panem:
dederunt prætiosa quæque pro cibo
ad refocillandam animan.
Vide, Domine, et considera,
quoniam facta sum vilis!
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 1, 10-11)
Yod.
El enemigo ha echado mano
a todos sus tesoros;
ella ha visto a los gentiles penetrar
en su santuario,
aunque tú habías prohibido
que entraran en tu asamblea.
Kaf.
Todo su pueblo, entre gemidos,
anda buscando pan.
Ofrecieron sus tesoros por comida
para reanimar su espíritu.
Mira, Señor, y fíjate
en cómo estoy envilecida.
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 1, 10-11)

Lamentaciones del Viernes Santo. Feria VI In Passione Domini

Lectio prima. Heth. Cogitavit Dominus

Heth.
Cogitavit Dominus dissipare
murum filiæ Sion:
tetendit funiculum suum,
et non avertit manum suam
a perditiones:
luxitque antemurale,
et murus pariter dissipatus est.
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 2, 8)
Heth.
El Señor ha decidido arrasar
la muralla de la hija de Sion,
tensó su cuerda
y no apartó su mano
de la destrucción;
de luto quedaron los muros
y baluartes al desmoronarse juntos.
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 2, 8)

Lectio secunda. Lamed. Matribus

Lamed.
Matribus suis dixerunt:
Ubi est triticum et vinum?
cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis.
Mem.
Cui comparabo te?
vel cui assimilabo te,
filia Ierusalem?
cui exæquabo te,
et consolabor te,
Virgo, filia Sion?
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 2, 12-13)
Lamed.
A sus madres preguntaban
«¿dónde hay pan y vino?»,
mientras desfallecían como heridos
por las plazas de la ciudad.
Mem.
¿Con quién te voy a comparar,
quién se asemeja a ti,
hija de Jerusalén?
¿A quién te igualaría yo
para consolarte,
oh doncella, hija de Sion?
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 2, 12-13)

Lectio tertia. Aleph. Ego Vir

Aleph.
Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
Aleph.
Me minavit,
et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 3, 1-2)
Aleph.
Soy un hombre que ha visto la desgracia
bajo la vara de la cólera del Señor.
Aleph.
Me ha empujado
y me ha llevado a las tinieblas,
no a la luz.
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 3, 1-2)

Lamentaciones del Sábado Santo. Sabbato Sancto

Lectio prima. Heth. Misericordiæ

Heth.
Misericordiæ Domini
quia non sumus consumpti:
quia non defecerunt miserationes eius.
Teth.
Bonum est vivo,
cum portaverit iugum
ab adolescentia sua.
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 3, 22,27)
Heth.
Por la misericordia de Dios
no hemos sido consumidos,
no nos ha faltado su compasión.
Teth.
Bueno es para el hombre
cargar con el yugo
desde joven.
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 3, 22,27)

Lectio secunda. Aleph. Quomodo

Aleph.
Quomodo obscuratum est aureum,
mutatus est color optimus,
dispersi sunt lapides sanctuarii
in capite omnium platearum?
Beth.
Filii Sion inclyti,
et amicti auro primo:
quomodo reputati sunt in vasa testea,
opus manuum figuli?
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 4, 1-2)
Aleph.
¿Cómo se ha oscurecido el oro,
ha cambiado su bellísimo color,
y están tiradas las piedras del santuario
por las esquinas de todas las plazas?
Beth.
Las nobles hijos de Sion,
vestidos de oro fino,
¿cómo valen ahora lo que vasijas de barro,
obra de manos de alfarero?
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 4, 1-2)

Lectio tertia. Incipit oratio

Incipit oratio
Hieremiæ Prophetæ.
Recordare, Domine,
quid acciderit nobis:
intuere, et respice opprobium nostrum.
Hæreditas nostra versa est ad alienos:
domus nostræ ad extraneos.
Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
Aquam nostram pecunia bibimus:
ligna nostra pretio comparavimus.
Cervibus nostri minabamur,
lassis non dabatur requies.
Ierusalem, Ierusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.
(Lm. 5, 1-5)
Comienzo de la oración
del profeta Jeremías.
Recuerda, Señor,
lo que nos ha ocurrido:
mira y fíjate en nuestro oprobio.
Nuestra heredad ha pasado a extranjeros,
nuestras casas a extraños.
Huérfanos hemos quedado, sin padre,
nuestras madres como viudas.
Bebemos por dinero nuestra agua
y hemos comprado nuestra leña.
Nos llevaban del cuello
y, aun fatigados, no nos daban descanso.
Jerusalén, Jerusalén,
vuélvete hacia el Señor tu Dios.
(Lm. 5, 1-5)

Antífonas Marianas

Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater
quæ per via cæli porta manes
et stella maris,
succurre cadenti surgere
qui curat populo.
 
Tu quæ genuisti
natura mirante,
tuum sanctum Genitorem,
virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore
sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Vivificadora Madre del Redentor,
que eres la puerta accesible del cielo
y la estrella del mar,
socorre al pueblo que cae
e intenta levantarse.
 
Tú, que engendraste
con admiración de la naturaleza
a tu santo Creador,
siendo virgen antes y después,
cuando de la boca de Gabriel
acogiste aquel «Ave»,
apiádate de los pecadores.

Ave Regina cælorum

Ave Regina cælorum,
ave Domina angelorum,
salve radix, salve porta
ex qua mundo lux est orta.
 
Gaude, Virgo gloriosa
super omnes speciosa;
vale, valde decora,
et pro nobis Christum exora.
Ave, Reina de los cielos;
ave, Señora de los ángeles;
salve, raíz; salve, puerta,
de la cual amaneció la luz para el mundo.
 
Alégrate, Virgen gloriosa,
bella sobre todas.
Te saludo, la más hermosa,
y ruega a Cristo por nosotros.

Regina cæli

Regina cæli lætare, alleluia,
quia quem meruisti portare,
alleluia,
resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Reina del cielo, alégrate, aleluya;
porque el que mereciste llevar en tu seno,
aleluya,
ha resucitado como había predicho, aleluya.
Ruega por nosotros a Dios, aleluya.

Salve regina

Salve regina mater misericordiæ
vita dulcedo et spes nostra salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevæ.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes
oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia,
o dulcis Virgo Maria.
Salve, Reina madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra, salve.
A ti clamamos los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros
esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro,
muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre.
¡Oh clemente! ¡Oh piadosa!
¡Oh dulce Virgen María!

 

Salmos

Miserere mei Deus (50)

Miserere mei, Deus,
secundum magnam misericordiam tuam.
 
Et secundum multitudinem miserationum tuarum,
dele iniquitatem meam.
 
Amplius lava me ab iniquitate mea:
et a peccato meo munda me.
 
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:
et peccatum meum contra me est semper.
 
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
 
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:
et in peccatis concepit me mater mea.
 
Ecce enim veritatem dilexisti:
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
 
Asperges me hyssopo, et mundabor:
lavabis me et super nivem dealbabor.
 
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:
et exsultabunt ossa humiliata.
 
Averte faciem tuam a peccatis meis:
et omnes iniquitate meas dele.
 
Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
 
Ne projicias me a facie tua:
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
 
Redde mihi laetitiam salutaris tui:
et spiritu principali confirma me.
 
Docebo iniquos vias tuas:
et impii ad te convertentur.
 
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
 
Domine, labia mea aperies:
et os meum annuntiabit laudem tuam.
 
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:
holocaustis non delectaberis.
 
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:
cor contritum et humiliatum, Deus, nos despicies.
 
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua sion:
ut aedificentur muri Jerusalem.
 
Tunc accetabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta:
tunc imponent super altare tuum vitulos.
Ten misericordia de mi, oh Dios:
conforme a tu gran misericordia.
 
Y conforme a la multitud de tus piedades,
borra mi maldad.
 
Lávame enteramente de mi culpa,
y límpiame de mi pecado.
 
Porque yo conozco mi maldad,
y mi pecado está siempre ante mis ojos.
 
Contra ti solo he pecado, y hecho lo malo delante de ti:
porque te justifiques en tus palabras, y venzas en tu juicio.
 
He aquí que en iniquidades fui engendrado,
y en pecados me concibió mi madre.
 
He aquí que amas la verdad:
me has manifestado los misterios y secretos de tu sabiduría.
 
Rocíame con hisopo y seré limpio:
lávame, y seré emblanquecido más que la nieve.
 
Hazme oir el gozo y la alegría,
y saltarán de placer mis huesos apocados.
 
Aparta tu rostro de mis pecados,
y borra todas mis iniquidades.
 
Crea en mi, oh Dios,
un corazón puro y renueva dentro de mi un espíritu recto.
 
No me eches de tu presencia,
y no quites de mi tu santo espíritu.
 
Devuélveme el gozo de tu salvación,
sosténgame un espíritu de príncipe.
 
Enseñaré a los pecadores tus caminos,
y los impíos se convertirán a ti.
 
Líbrame de toda sangre, oh Dios, de mi salud,
y cantará mi lengua tu justicia.
 
Señor, abrirás mis labios,
y mi boca anunciará tu alabanza.
 
Porque si hubieras querido sacrificio, yo lo hubiera ofrecido:
mas no te serán agradables los holocaustos.
 
Para Dios es sacrificio un espíritu atribulado:
el corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo despreciarás.
 
Haz bien, oh Señor, con tu buena voluntad a Sión:
para que sean edificados los muros de Jerusalén.
 
Entonces aceptarás el sacrificio legítimo, las ofrendas y holocaustos:
entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.

 

Himnos

Pange lingua

Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi
Quem in mundi pretium,
Fructus ventris generosi,
Rex effudit gentium.
 
Novis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semini:
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
 
In supremae nocte coenae
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus:
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
 
Verbum caro, panem verum,
Verbo carnem efficit,
Fitque sanguis Christi merum:
Et, si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
 
Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui.
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
 
Genitori Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
(St. Thomas Aquinas, s. XIII)
Canta, oh lengua,
el misterio del glorioso cuerpo
y de la preciosa sangre,
que el Rey de las gentes,
fruto de unas entrañas puras,
derramó para redimir al mundo.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tan grande Sacramento
veneremos postrados:
y que las antiguas enseñanzas
cedan al nuevo rito.
Que la fe viene al socorro
de lo que el sentido no alcanza.
 
Demos al Padre y al Hijo
alabanza y júbilo,
salutación, honra,
poder y bendición,
e iguales loores
al que de entrambos procede.
Amen.
(St. Thomas Aquinas, XIII century)

Veni Creator Spiritus

Veni, Creator Spiritus, mentes
tuorum visita. Imple superna gratia
quae tu creasti pectora.
 
Qui diceris Paraclitus, Altissimi
donum Dei, fons vivus, ignis,
caritas, et spiritalis unctio.
 
Tu septiformis munere, digitus
paternae dexterae, tu rite
promissum Patris, sermone ditans guttura.
 
Accende lumen sensibus, infundes
amorem cordibus, infirma nostri
corporis, virtute firmans perpeti.
 
Hostem repellas longius, pacemques
dones protinus, ductore sic te
praevio, vitemus omne noxium.
 
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium, teque
utriusque Spiritum credamus omni tempore.
 
Deo Patri sit gloria, et Filio qui a
mortuis surrexit, ac Paraclito in
saeculorum saecula.
Amen.
(Rabanus Maurus, s. IX)
Ven Espíritu creador; visita las almas
de tus fieles. Llena de la divina gracia
los corazones que Tú mismo has creado.
 
Tú eres nuestro consuelo, don de
Dios altísimo, fuente viva, fuego,
caridad y espiritual unción.
 
Tú derramas sobre nosotros los siete dones
Tú el dedo de la mano de Dios, Tú el prometido del Padre,
pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.
 
Enciende con tu luz nuestros sentidos, infunde
tu amor en nuestros corazones y con tu perpetuo auxilio,
fortalece nuestra frágil carne.
 
Aleja de nosotros al enemigo, danos
pronto tu paz, siendo Tú mismo
nuestro guía evitaremos todo lo que es nocivo.
 
Por Ti conozcamos al Padre y
también al Hijo y que en Ti, que eres
el Espíritu de ambos, creamos en todo tiempo.
 
Gloria a Dios Padre y al Hijo quede
resucitó de entre los muertos, y al
Espíritu Consolador, por los siglos infinitos.
Amen.
(Rabanus Maurus, s. IX)

Vexilla regis

Vexilla regis prodeunt:
fulget Crucis mysterium,
quo carne carnis conditor,
suspensus est patibulo.
 
Quo vulneratus insuper
mucrone diro lanceæ,
ut nos lavaret crimine,
manavit unda sanguine.
 
Impleta sunt quæ concinit,
David fideli carmine;
dicens: In nationibus
regnavit a ligno Deus.
 
Arbor decora et fulgida
ornata regis purpura,
electa digno stipite,
tam sancta membra tangere.
 
Beata, cuius brachiis
sæcli pependit pretium;
statera facta corporis
prædamque tulit tartari.
 
O Crux, ave, spes unica,
hoc Passionis tempore:
auge piis iustitiam,
reisque dona veniam.
 
Te summa Deus Trinitas,
collaudet omnis spiritus;
quos per Crucis mysterium
salvas, rege per sæcula.
Amen.
(Venantius Fortunatus, s. VI)
Las banderas del Rey avanzan:
resplandece el misterio de la Cruz,
donde la carne del creador,
fue suspendida en el patíbulo.
 
Herido además
por la terrible punta de la lanza,
para lavarnos del delito,
manó sangre con agua.
 
Se cumplió así lo que había predicho
David en su fiel oráculo,
cuando dijo: «Entre las naciones
ha reinado Dios desde el madero.»
 
Oh árbol bello y refulgente
hermoseado con la púrpura del Rey,
escogido del más digno tronco,
para tocar tan santos miembros.
 
Dichoso tú, de cuyos brazos
estuvo pendiente el rescate del mundo;
fue hecho balanza de su propio cuerpo
y arrebató la presa al infierno.
 
Salve, oh Cruz, esperanza única
en este tiempo de pasión:
aumenta a los piadosos la justicia
y a los pecadores concede el perdón.
 
Dios, Trinidad excelsa,
que todo espíritu te alabe;
a quienes, por el misterio de la Cruz,
salvas del mal, guía eternamente.
Amen.
(Venantius Fortunatus, s. VI)

 

Canticum Zachariæ

Benedictus Dominus Deus Israel,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.
 
Et erexit cornu salutis nobis:
in domo David, pueri sui.
 
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt prophetarum ejus.
 
Salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos.
 
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris:
et memorari testamenti sui sancti.
 
Jusjurandum, quod juravit ad Abraham,
patrem nostrum, daturum se nobis.
 
ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi,
 
In sanctitate, et justitia coram ipso,
omnibus dierum nostris.
 
Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
 
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:
in remissionem peccatorum eorum,
 
Per viscera misericordiae Dei nostri:
in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
 
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis
sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
(Lc. 1, 68-79)
Bendito sea el Señor, Dios de Israel:
porque ha visitado y obrado la redención de su pueblo.
 
Y ha levantado un poderoso salvador nuestro
en la casa de su siervo David.
 
Como lo había prometido por boca de sus santos profetas,
que vivieron desde el principio de los siglos,
 
que nos libertaría de nuestros enemigos
y de las manos de todos los que nos aborrecen.
 
Para usar de misericordia con nuestros padres
y mostrar que se acordaban de su testamento.
 
Conforme al juramento que juró Abraham
nuestro padre de darse a nosotros,
 
para que libres de las manos de nuestros enemigos,
sin temor le sirvamos,
 
en santidad y justicia delante de él
toda la vida.
 
Y tú, oh niño, serás llamado profeta del Altísimo:
porque irás delante de la faz del Señor, a preparar sus caminos.
 
Para dar a su pueblo la ciencia de la salud
para remisión de sus pecados.
 
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios,
con las cuales nos visitó el Oriente desde lo alto,
 
para alumbrar a los que están sentados en tinieblas y en sombra de muerte,
para encaminar nuestros pies por camino de paz.
(Lucas 1, 68-79)

 

Improperia

Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
 
Quia eduxi te de terra Aegypti:
parasti Crucem Salvatori tuo.
 
Agios, o Theos.
Sanctus Deus.
Agios ischyros.
Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus et immortalis, miserere nobis.
 
Quia eduxi te per desertum
quadraginta annis,
et manna cibavi te,
et introduxi in terram satis optimam:
parasti Crucem Salvatori tuo.
 
Agios o Theos....
 
Ego proper te flagellavi Aegyptum
cum primogeniti suis:
et tu me flagellatum tradidisti.
 
Popule meus....
 
Ego te eduxi de Aegypto,
demerso Pharaone in mare rubrum:
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
 
Popule meus....
 
Ego ante te aperui mare:
te tu aperuisti lancea latus meum.
 
Popule meus....
 
Ego ante te praeivi in columna nubis:
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
 
Popule meus....
Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho?
¿en qué te he entristecido?
Respóndeme.
 
 
 
 
Dios Santo,
Dios Santo,
Santo y fuerte,
Santo y fuerte,
Santo e inmortal, ten piedad de nosotros,
Santo e inmortal, ten piedad de nosotros.
 
 
 
 
 
 
 
Dios Santo....
 
 
 
 
 
Oh, pueblo mío....
 
 
 
 
 
Oh, pueblo mío....
 
 
 
 
Oh, pueblo mío....
 
 
 
 
Oh, pueblo mío....

Secuencias

Veni Sancte Spiritus

Veni Sancte Spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium
 
Veni pater pauperum
Veni dator munerum
Veni lumen cordium.
 
Consolator optime
Dulcis hospes animae
Dulce refrigerium.
 
In labore requies
In aestu temperies
In fletu solatium.
 
O lux beatissima
Reple cordis ntima
Tuorum fidelium.
 
Sine tuo numine
Nihil est in homine
Nihil est innoxium.
 
Lava quod est sordidum
Riga quod est aridum
Sana quod est saucium
 
Flecte quod est rigidum
Fove quod est frigidum
Rege quod est devium.
 
Da tuis fidelibus
In te confidentibus
Sacrum septenarium.
 
Da virtutis meritum
Da salutis exitum
Da perenne gaudium.
 
Amen.

Ven Espíritu Santo
y desde el cielo envía
un rayo de tu luz.
 
Ven padre de los pobres
ven dador de las gracias
ven luz de los corazones.
 
Consolador óptimo
dulce huésped del alma
dulce refrigerio.
 
Descanso en el trabajo
en el ardor tranquilidad
consuelo en el llanto.
 
Oh luz santísima:
llena lo más íntimo
de los corazones de tus fieles.
 
Sin tu ayuda
nada hay en el hombre
nada que sea inocente.
 
Lava lo que está manchado
riega lo que es árido
cura lo que está enfermo.
 
Doblega lo que es rígido
calienta lo que es frío
dirige lo que está extraviado.
 
Concede a tus fieles
que en Ti confían
tus siete sagrados dones.
 
Dales el mérito de la virtud
dales el puerto de la salvación
dales el eterno gozo.
 
Amen.


tomasluisdevictoria.org
Nancho Alvarez, Miguel Angel Bootello, Luis Alberto Campos