banners
beforecontenttitle

cvelenaecheverria

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Elena Echeverría Pereda

Licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Zaragoza (1973) y Doctora en Traducción eInterpretación por la Universidad de Málaga (1994). Profesora de lengua francesa en la EOI de Málaga yCatedrática de diversos IES de Málaga (1973-1994). En la actualidad, profesora Titular de Traducción eInterpretación en la Universidad de Málaga.

Pertenece al Grupo Interuniversitario de Investigación (HUM-767) «Traducción, Comunicación y LingüísticaAplicada» y es Secretaria de ENTRECULTURAS, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural.

Su labor investigadora se desarrolla en torno a tres ámbitos:

- Lingüística contrastiva francés-español y didáctica de lengua francesa. Publicaciones más destacables: Manual de gramática francesa. Ariel (Planeta), 20061, 20072 y 20113;Gramática francesa. Libro de ejercicios. Ariel (Planeta), 2011; y Enseñanza de lenguas, traducción einterpretación, Emilio Ortega Arjonilla y Elena Echeverría Pereda, Colección Manuales, Nº 8. Universidad deMálaga.

- Traducción filológica. Publicaciones más destacables en Literatura de viajes: La imagen de España en Francia: viajeras francesasdecimonónicas (1994) y Andalucía y las viajeras francesas en el siglo XIX (1995). Universidad de Málaga,Colección Atenea, Estudios sobre la mujer, Nº 15.- Investigadora principal de dos Proyectos de Investigación: COFELU [BHA 2003-08909-C03-03] (2003-2007)«La correspondencia entre Felipe V y Luis XIV. Traducción y adaptación del francés al español de cartasreales», y COMAVE [HUM 2007-65003-CO2-O2/HIST] (2007-2010) «Las Cortes de Madrid y Versallesdurante la Guerra de Sucesión a la Corona española». Última publicación más destacable en este ámbito: DeMadrid a Versalles: La correspondencia entre el Rey Sol y Felipe V durante la guerra de Sucesión, JoséManuel de Bernardo Ares, Elena Echeverría Pereda, Emilio Ortega Arjonilla. Ariel (Planeta), Barcelona, 2011.

- Traducción y terminología en el ámbito biosanitarioAmplia experiencia en traducción editorial de textos médicos del francés al español (Editorial Elsevier) ydirectora de dos Tesis Doctorales en este campo. Publicaciones más destacables: adaptación al español de laobra Précis pratique de la traduction médicale (anglais-français) de Henri Van Hoof: Manual práctico detraducción médica. Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español), publicado con la Ayudade la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas (MEC). Colección Interlingua, Nº 10, EditorialComares, Granada, 1999. Y Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (coeditora),Volumen II, Parte II, Editorial Atrio, Granada, 20103.

Después del cuerpo del contenido