banners
beforecontenttitle

cvencarnacionpostigo

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Encarnación Postigo Pinazo

Profesora Titular de Universidad, Licenciada en Filología Inglesa y Doctora por la Universidad de Málaga (1997) con la tesis titulada Estudio contrastivo de los falsos amigos en inglés y español que obtuvo la calificación apto cum laude. Profesora Titular del Departamento en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y miembro del Grupo de investigación LEXYTRAD-Lexicografía y Traducción. Cód. HUM-106, Junta de Andalucía (http://www.lexytrad.es/content/encarnaci%C3%B3n-postigo-pinazo).

Ha disfrutado de estancias de investigación, en varias universidades, entre otras, Dublin University College (1999,) Universidad de Harvard (2004) y Universidad de Montreal (2012).
Ha impartido cursos y conferencias en las universidades de Harvard, Montreal, Portsmouth, Utrecht, Helsinki, Middlesex y Castilla La Mancha.
Sus líneas de investigación se enmarcan en los ámbitos de la Lingüística Contrastiva, Lexicografía, Traducción especializada, Didáctica de la Traducción e Interpretación.
Ha dirigido proyectos de innovación educativa y es evaluadora de la Agencia Andaluza del Conocimiento. Igualmente ha participado como investigadora en proyectos de investigación del Programa Nacional, de Excelencia de la Junta de Andalucía y de la Unión Europea (Programas Marco y Leonardo).

Selección de publicaciones

Corpas Pastor, G. y Postigo Pinazo, E. 2002. “Aplicaciones del corpus para la redacción en inglés de textos científicos, originales o traducidos: a propósito de la sigla ACTH”, en Fernández de la Torre,  M.D.(coor.) Estudios sobre léxico: Análisis y docencia. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga .pp. 39-71. IBSN: 8474969905.

 Postigo Pinazo, E. 2006 (ed). Investigación y traducción: una mirada al presente en la labor investigadora y en el ejercicio de la profesión de la licenciatura Traducción e Interpretación. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

 Postigo Pinazo, E. (2007)  Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Madrid: Verba.

Postigo Pinazo, E. (2008) “Self-Assessment in Teaching Interpreting". En TTR . 21/1, 173-211.

Postigo Pinazo, E. y Varela Salinas, M.J. (2009) "La enseñanza de la traducción en un entorno virtual: descripción de experiencia y valoración de resultados", en Lebende Sprachen. 1, 24-29.

Postigo Pinazo, E. (2009).  “Análisis y  redacción de textos: estrategias de aprendizaje para el traductor”, en Wotjak, Ivanova, V. y Tabares Plasencia, E. Translatione via facienda.  Peter Lang: Berna. 219-234.

Postigo Pinazo, E. (2010). “Legal Translation as an Act of Communication: questioning Conventions”. (2010)en International Journal of Communication,  v. 2, 107-143.

Almahano Güeto, I.y Postigo Pinazo (eds.)  (2013). Turismo y Salud: Traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo. Granada:Comares.

Postigo Pinazo, E., Varela Salinas, M.J. y Parrilla Gómez, L. (2013): “Problemas discursivos en la teleinterpretación y parámetros de calidad. El caso de la interpretación en el ámbito sanitario”. In García Becerra et al. (Eds.): Quality in Interpreting: widening the scope. Vol.1. Granada: Comares.

Postigo Pinazo, E., (2014), Multiple identities and language in the translation of Rose Moss's short stories, Women's Studies International Forum Elsevier http://dx.doi.org/10.1016/j.wsif.2013.11.003.

Después del cuerpo del contenido