banners
beforecontenttitle

cvisabelduran

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Dra. Isabel Durán Muñoz 

 

Líneas de investigación:

-          Traducción especializada

-          Tecnologías de la traducción

-          Lingüística de Corpus

-          Lexicografía y Terminología

-          Recursos de documentación electrónica para traductores

Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés, alemán e italiano) por la Universidad de Málaga y doctora en Traducción e Interpretación por la misma universidad desde junio de 2011. Su tesis ha sido premiada como la mejor tesis doctoral en IV premio de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) a la mejor tesis del bienio (convocatoria 2012), y su monografía La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores (Peter Lang) ha recibido el Primer Premio “María Zambrano” al mejor trabajo publicado en el área de Artes y Humanidades de la Universidad de Málaga en 2014. Es premio extraordinadorio de doctorado y miembro de grupo de investigación Lexytrad desde 2008. Ha participado como investigadora en varios proyectos europeos, nacionales y regionales y ha realizado estancias de investigación en centros internacionales de reconocido prestigio. Ha publicado numerosos artículos revistas de impacto nacionales e internacionales y en congresos relacionados con sus líneas de investigación.

 

PUBLICACIONES MÁS RELEVANTES:

Durán Muñoz, I. 2014. “Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain”, en R. Temmerman y M. Van Campenhoudt (eds.). The dynamics of culture-bound terminology in monolingual and multilingual communication. Series Terminology and Research and Practice. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. 79-98. ISBN 978-90-2722-340-1.

Durán Muñoz, I. y Fernández Sola, A. 2014. “Trandix: Herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” (versión en español) / “Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment” (versión en inglés). MONTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 6. 115-139.

Durán Muñoz, I. 2014. “Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso”. Revista Normas, 4. 49-69. ISSN: 2174-7245. URL: http://www.uv.es/normas/2014/turismo/duran_munoz_2014.pdf

Durán Muñoz, I. 2013. “El turismo de aventura en textos promocionales y su terminología”, en M.Á. Candel Mora (ed.). El lenguaje del turismo y la publicidad: terminología y traducción. Barcelona: Wolters Kluwer. 251-277. ISBN: 978-84-15529-95-8.

Durán Muñoz, I. 2012. La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. Colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation. Berlín: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-63119-5

Durán Muñoz, I. 2012. “Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German)”. Onomázein, 26 (2). 335-349. URL: http://www.onomazein.net/26/12-duran.pdf. ISSN: 0717-1285.

Durán Muñoz, I. 2012. “Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications”. JoSTrans. Special issue on Terminology, Phraseology and Translation, 18. 77-92. URL: <http://www.jostrans.com>. ISSN: 1740-357X.

Durán Muñoz, I. 2010. “Specialised lexicographical resources: a survey of translators’ needs”, en S. Granger y M. Paquot (eds.). eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental, vol. 7. Lovaina-La-Nueva. Presses Universitaires de Louvain. 55-66. ISBN: 2-87463-211-2.

Después del cuerpo del contenido