banners
beforecontenttitle

Publicaciones del Departamento de Traducción e Interpretación

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

PUBLICACIONES DE MIEMBROS DEL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

  

ACLARACIÓN PREVIA

Solo se incluyen aquí monografías individuales y colectivas, diccionarios, antologías y obras de creación literaria y traducciones publicadas por miembros del Departamento de Traducción e Interpretación. 

Para las demás modalidades de publicación (artículos en revistas especializadas, capítulos de libro, reseñas, informes técnicos, etc.) remitimos al CV individual de los profesores del Departamento de Traducción e Interpretación.

 

PUBLICACIONES (1): MONOGRAFÍAS INDIVIDUALES Y COLECTIVAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

 

ACUÑA PARTAL, Carmen y Marcos RODRÍGUEZ ESPINOSA (eds.) (2009). Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX. Granada, editorial Atrio, colección Traducción en el atrio.

ALARCÓN NAVÍO, Esperanza, María Elena FERNÁNDEZ MIRANDA-NIDA y Francisca GARCÍA LUQUE (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 1. Nuevos desafíos traductológicos. Eugene A. Nida in memoriam. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128.

ARIAS TORRES, Juan Pablo, Manuel C. FERIA GARCÍA y Salvador PEÑA MARTÍN (2003). Arabismo y traducción. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

ARIAS TORRES, Juan Pablo y Manuel C. FERIA GARCÍA (2012). Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días. Barcelona, Bellatera (Col. Alborán).

BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua, Iván DELGADO PUGÉS y Verónica ROMÁN MÍNGUEZ (eds.) (2013).. Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 3. De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128.

CALVO ENCINAS, Elisa, María Mercedes ENRÍQUEZ ARANDA, Nieves JIMÉNEZ CARRA, Inmaculada MENDOZA GARCÍA, Marián MORÓN MARTÍN y Nuria PONCE MÁRQUEZ (eds.) (2011). La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada, editorial Comares, colección interlingua.

CALVO ENCINAS, Elisa, María Mercedes ENRÍQUEZ ARANDA, Nieves JIMÉNEZ CARRA, Inmaculada MENDOZA GARCÍA, Marián MORÓN MARTÍN y Nuria PONCE MÁRQUEZ (eds.) (2010). Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación. Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.

CAMPOS PLAZA, Nicolás, Esperanza ALARCÓN NAVIO y Leticia HERRERO RODES (eds.) (2013).. Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 2. De políticas lingüísticas, comunicación internacional y traducción institucional. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128.

CAMPOS PLAZA, Nicolás, Miguel Ángel GARCÍA PEINADO, Emilio ORTEGA ARJONILLA y Cécile VILVANDRE DE SOUSA (eds.) (2005). El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Granada-Cuenca, Ed. Atrio (colección Traducción en el atrio) y Servicio de Publicaciones de la UCLM.

CAMPOS PLAZA, Nicolás y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005). Panorama de Lingüística y Traductología. Aplicaciones a la enseñanza del FLE y de la traducción (francés-español). Granada-Cuenca, Ed. Atrio (colección Traducción en el atrio) y Servicio de Publicaciones de la UCLM.

CANDEL MORA, Miguel Ángel y Emilio ORTEGA ARJONILLA (coord.) (2012). Tecnología, Traducción y Cultura. Valencia, Editorial Tirant lo Blanch, colección Tirant Humanidades.

CANDEL MORA, Miguel Ángel y Emilio ORTEGA ARJONILLA (coord.) (2012). Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro. Valencia, Editorial Tirant lo Blanch, colección Tirant Humanidades.

CAPRARA, Giovanni, Isabel MARTÍNEZ ROBLEDO y Enriqueta TIJERAS LÓPEZ (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 8. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128.

Cómitre Narváez, Isabel (2000). Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traslativa (francés-español). Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga.

CÓMITRE NARVÁEZ, Isabel y Mercedes MARTÍN CINTO (eds.) Isabel Cómitre y Mercedes Martín Cinto (eds.) (2002). Traducción y Cultura. El reto de la transferencia Intercultural. Málaga, Liencasa.

Cómitre narváez, Isabel (2014). Introducción  a la traducción de textos del sector turístico (español-francés). Málaga, Liencasa.

CORPAS PASTOR, Gloria (1995). Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

CORPAS PASTOR, Gloria (1997). Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.

CORPAS PASTOR, Gloria (ed.) (2000). Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 12.

CORPAS PASTOR, Gloria (ed.) (2003). Recursos documentales, terminológicos y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 12.

CORPAS PARTOS, Gloria (2004). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, ed. Vervuert.

CORPAS PASTOR, Gloria (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main, Ed. Peter Lang.

CORPAS PASTOR, Gloria (ed.) (2013). Workshop Proceedings for: Multi-word units in Machine Translation and Translation Technologies. Allschwil (Suiza), European Association for Machine Translation (EAMT).

CORPAS PASTOR, Gloria, Adela MARTÍNEZ GARCÍA y María del Carmen AMAYA GALVÁN (eds.) (2002). En toro a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

CORPAS PASTOR, Gloria y María José VARELA SALINAS (eds.) (2003). Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada, editorial Atrio, colección Traducción en el atrio.

CORTÉS ZABORRAS, Carmen y María José HERNÁNDEZ GUERRERO (eds.) (2005). La traducción periodística. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Col. Escuela de Traductores de Toledo n.14.

DELGADO PUGÉS, Iván, Tanagua BARCELÓ MARTÍNEZ y Giovanni CAPRARA (eds.) (2013).  Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 9. Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128.

DURÁN MUÑOZ, Isabel (2012). La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. Colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation. Berlín, Peter Lang.

DURÁN MUÑOZ, Isabel (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. Publicado como ebook

ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes (2005). La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX. Málaga, Universidad de Málaga.

ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes (2007). Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Universidad de Málaga (colección Estudios y Ensayos, 106).

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Carmen MATA PASTOR (eds.) (2006). Traducción y cultura. El tratamiento de las convenciones textuales. Málaga, Libros ENCASA. 

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1997). Lecciones de teoría y práctica de la traducción Málaga, Servicio de Publicaciones de la UMA, colección Estudios y Ensayos.

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1997). Estudios sobre traducción e interpretación. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Diputación de Málaga (CEDMA).

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1998). II Estudios sobre traducción e interpretación (vol. 1). Teoría de la traducción, Lingüística Aplicada a la Traducción y Enseñanza de Lenguas y Didáctica de la Traducción. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Diputación de Málaga (CEDMA).

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1998). II Estudios sobre traducción e interpretación (vol. 2). Traducción literaria, Traducción subordinada, Interpretación de conferencias y Didáctica de la interpretación. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Diputación de Málaga (CEDMA).  

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1998). II Estudios sobre traducción e interpretación (vol. 3). Traducción jurídica, Traducción socio-económica y publicitaria, Traducción científico-técnica, Herramientas de apoyo a la traducción: terminología, documentación y recursos informáticos. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Diputación de Málaga (CEDMA).

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1998). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua.

FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Vicente (2001). La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas. Madrid, CSIC (colección Nueva Roma).

FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Vicente (2008). La traducción de la A a la Z. Córdoba, Berenice.

GALLEGOS ROSILLO, José Antonio y Hannelore BENZ BUSCH (eds.). (2004) Traducción y Cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga, Libros ENCASA

GARCÍA LUQUE, Francisca, Isabel MARTÍNEZ ROBLEDO y Julia LOBATO PATRICIO (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 5. De barreras culturales en la traducción subordinada y audiovisual. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128.

GARCÍA MARCOS, Francisco Javier, Miguel Ángel GARCÍA PEINADO, Emilio ORTEGA ARJONILLA y Nobel A. PERDU HONEYMAN (eds.) (2004). Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada, Ed. Atrio, colección Traducción en el atrio.

GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel y Emilio ORTEGA ARJONILLA (dir.) (2003). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (vol. 2). Granada, Ed. Atrio, colección Traducción en el atrio (1.ª edición).

GHIGNOLI, Alessandro (ed.) 2014. Traducir literatura. Ocho escritores italianos. Universidad de Málaga

GRUPO DE INVESTIGACIÓN «TRADUCCIÓN, LITERATURA Y SOCIEDAD (TLS)» (ed.) (2004). Ética y política de la traducción literaria. Málaga, Miguel Gómez Ediciones.

HERNANDO DE LARRAMENDI, Miguel y Juan Pablo ARIAS TORRES (eds.) (1999). Emigración, traducción y culturas.   Servicio de Publicaciones de la Univ. Castilla-La Mancha y G.I. Traductología. Colección Escuela de Traductores de Toledo nº 5.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2002). Marcel Schwob. Escritor y traductor. Ediciones Alfar, Sevilla.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José y Salvador PEÑA MARTÍN (eds.). (2009). La traducción, factor de cambio. Berna (Suiza), Peter Lang.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2009). Traducción y periodismo. Berna (Suiza), Peter Lang.

JIMÉNEZ GUTIÉRREZ, Isabel, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ Y Miguel Ángel CANDEL MORA (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 6. Sobre localización, TIC y terminología aplicadas a la traducción. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128. 

LOBATO PATRICIO, Julia, Katrin VANHECKE y Enriqueta TIJERAS LÓPEZ (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 7. De barreras culturales en interpretación de conferencias e interpretación para los servicios públicos. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128.  

LÓPEZ VILLALBA, María Teresa (2003). Traducir la revolución. La Nueva Constitución política de Rigas de Velestino, Madrid, CSIC (Colección Nueva Roma). 

MARÍN HERNÁNDEZ, David (2001). La traducción al español de los esquemas métricos franceses en Les Fleurs du Mal y sus repercusiones lingüísticas. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

MARÍN HERNÁNDEZ, David (2007). La recepción y traducción de Les Fleurs du Mal en España. Málaga, Miguel Gómez Ediciones (colección Ítaca).

MARTÍN CINTO, Mercedes (2001). Rilke, Los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al español. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

MARTÍNEZ GARCÍA, Adela (2004). Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

MARTÍNEZ LÓPEZ, Ana Belén, Isabel JIMÉNEZ GUTIÉRREZ e Isabel MARTÍNEZ ROBLEDO (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la culture. Traducir la Cultura. Volumen 4: De barreras culturales en la traducción científica y técnica. Dirección de la obra completa: Emilio Ortega Arjonilla. Granada, editorial Comares, colección interlingua nº 128.

MATA PASTOR, Carmen (2001). Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica (italiano-español). Un caso práctico: el arbitraje. Granada, Editorial Universidad de Granada.

MIRA RUEDA, Concepción (2009). El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico. Málaga, Universidad de Málaga (Servicio de Publicaciones).

MIRA RUEDA, Concepción (2010). Comunicar mejor con el turista europeo. Madrid: Euroeditions.

MORILLAS GARCÍA, Esther 1996). La traducción de textos poéticos: una antología de Attilio Bertolucci. Málaga, Universidad de Málaga (Servicio de Publicaciones).

MORILLAS GARCÍA, Esther y Juan Pablo ARIAS TORRES (1997). El papel del traductor. Salamanca, Colegio de España.

MORILLAS GARCÍA, Esther y Jesús ÁLVAREZ POLO (eds.) (2001). Las herramientas del traductor. Málaga: edición del G.I. Traductología. 

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (1996). Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Málaga, Servicio de Publicaciones de la UMA, colección Estudios y Ensayos. 

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2003). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (vol. 1). Granada, Ed. Atrio, colección Traducción en el atrio (1.ª edición).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2004). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (3 volúmenes). Granada, Ed. Atrio, colección Traducción en el atrio (2.ª edición corregida y aumentada).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Vicente LÓPEZ FOLGADO y Juan Pedro MONFERRER SALA (eds.) (2006). Eugene A. Nida, pionero de la Traductología contemporánea. Granada-Córdoba, Ed. Atrio (colección Traducción en el atrio)-Servicio de Publicaciones de la UCO. 

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (ed.) (2007). El Giro cultural en los Estudios de Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt am Main, Ed. Peter Lang.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2008). La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Editorial Comares, colección interlingua nº 75.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Christian BALLIU y Esperanza ALARCÓN NAVÍO (eds.) (2012). À propos de l'enseignement de la traduction et l'interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa. Granada, Editorial Comares, colección interlingua.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio y Elena ECHEVERRÍA PEREDA (1996). Enseñanza de Lenguas, Traducción e Interpretación (francés-español). Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga (colección Manuales).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Leandro FÉLIX FERNANDEZ, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ e Iván DELGADO PUGÉS (eds.) (2009). El papel del contexto en traducción e interpretación. Granada, Editorial Atrio, colección Traducción en el atrio. 

ORTEGA ARJONILLA, Emilio y María Joao MARÇALO (eds.) (2010). Linguística e Traduçao na sociedade do conhecimento. Granada-Évora, Editorial Atrio (colección Traducción en el atrio)-Universidade de Évora (colección CEL).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ y Elena ECHEVERRÍA PEREDA (eds.) (2011). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. 3 volúmenes (vol. 1). Granada, Editorial Atrio, colección Traducción en el atrio (3ª edición corregida y aumentada).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ y Elena ECHEVERRÍA PEREDA (eds.) (2011). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. 3 volúmenes (vol. 2). Granada, Editorial Atrio, colección Traducción en el atrio (3ª edición corregida y aumentada).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ y Elena ECHEVERRÍA PEREDA (eds.) (2011). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. 3 volúmenes (vol. 3). Granada, Editorial Atrio, colección Traducción en el atrio (3ª edición corregida y aumentada).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura (9 volúmenes). Granada, Editorial Comares, colección Interlingua nº 128.

NIKOLAIDOU, Ioanna (ed.) (2000). Traducir al otro. Traducir a Grecia. Málaga, Miguel Gómez Ediciones.

PEÑA MARTÍN, Salvador y María José HERNÁNDEZ GUERRERO (1994). Traductología. Málaga, Universidad de Málaga.

PERDU HONEYMAN, Nobel A., Francisco GARCÍA MARCOS, Emilio ORTEGA ARJONILLA y Miguel Ángel GARCÍA PEINADO (eds.) (2006). Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Almería, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. Páginas: publicación electrónica.

POSTIGO PINAZO, Encarnación (1998). Estudio contrastivo de los falsos amigos en inglés y en español. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

POSTIGO PINAZO, Encarnación (ed.) (2006). Investigación y traducción: una mirada al presente en la labor investigadora y en el ejercicio de la profesión de la licenciatura Traducción e Interpretación. Málaga, SPICUM.

POSTIGO PINAZO, Encarnación (2007). Diccionario de falsos amigos inglés-español. Editorial Verba.

RODRÍGUEZ ESPINOSA, Marcos (1998). Recepción y traducción como procesos de mediación cultural: "Vanity Fair" en España. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. 

SAN GINÉS AGUILAR, Pedro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Editorial Comares, colección interlingua (1.ª edición).

SAN GINÉS AGUILAR, Pedro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada, Editorial Comares, colección interlingua (1.ª edición). 

SAN GINÉS AGUILAR, Pedro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1997). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Editorial Comares, colección interlingua (2.ª edición corregida y aumentada).

SAN GINÉS AGUILAR, Pedro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1997). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada, Editorial Comares, colección interlingua (2.ª edición corregida y aumentada).

SAN VICENTE, Félix y MORILLAS, Esther (coords.) (2014). Cuadernos Aispi, vol. 4, monográfico dedicado a «Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales».

SEGHIRI DOMÍNGUEZ, Míriam (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Málaga, SPICUM.

TORRES DÍAZ, Gracia (1997). Interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas. Málaga, SPICUM.

TORRES DÍAZ, Gracia (1998). Manual de interpretación consecutiva y simultánea. SPICUM.

TORRES DÍAZ, Gracia (2004). Enseñar y Aprender a Interpretar. Curso de Interpretación de Lenguas. Español/Inglés. Málaga, libros ENCASA.

TORRES DÍAZ, Gracia (2005). DVD Interpreta. Málaga, SPICUM.

TORRES DÍAZ, Gracia y Marie-Ange BUGNOT (eds.) (2005). Traducción y Cultura. El referente cultural en la comunicación especializada. Málaga, libros ENCASA.

VARELA SALINAS, María José (2006). La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Editorial Bienza.

VARELA SALINAS, María José (2006). Current Trends in Translation and Interpreting Teaching and Learning. Helsinki, Helsinki University Translation Studies Department.

VARELA SALINAS, María José (2013). Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán (e-book y soporte papel). Múnich, Grin Verlag.

ZARO VERA, Juan Jesús (2007). Shakespeare y sus traductores. Berna, Editorial Peter Lang.

ZARO VERA, Juan Jesús y Francisco RUIZ NOGUERA (eds.) (2007). Retraducir: una nueva mirada. Málaga, Miguel Gómez Ediciones.

ZARO VERA, Juan Jesús (ed.) (2007). Traductores y traducciones de literatura y ensayo, 1835-1919. Granada, editorial Comares, colección interlingua.

ZARO VERA, Juan Jesús (ed.) (2008). Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada, editorial Atrio, colección Traducción en el atrio.

ZARO VERA, Juan Jesús (ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla, Alfar Universidad.

ZARO VERA, Juan Jesús y Michael TRUMAN (1998). Manual de Traducción/A Manual of Translation. Madrid, SGEL.

 

PUBLICACIONES (2). MONOGRAFÍAS DE LINGÜÍSTICA TEÓRICA O APLICADA, ESTUDIOS DE LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA, DICCIONARIOS Y GRAMÁTICAS

 

ARIAS TORRES, Juan Pablo (1995). Estudios léxicos en al-Ándalus (siglo VI H./XII C.) (Tesis Doctoral), Universidad de Málaga, SPICUM. 1995.

ARIAS TORRES, Juan Pablo (1996). Un poco de lexicografía árabe. Universidad de Málaga: SPICUM, Colección Textos Mínimos.

CAMPOS PLAZA, Nicolás, Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005). Diccionario jurídico y económico francés-español / español-francés. Granada, Editorial Comares, colección interlingua.

CAMPOS PLAZA, Nicolás, Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2007). La revolución francesa en clave lingüística y textual. Diccionario de términos y expresiones revolucionarios (francés-español). Granada, Método ediciones, serie Granada Lingvistica.

DE MOLINA REDONDO (2004). De Lengua Española, de Lingüística y de otras cosas (edición a cargo de Juan de Dios Luque Durán y Emilio Ortega Arjonilla). Editorial Atrio-Método ediciones.

ECHEVERRÍA PEREDA, Elena (2006). Manual de Gramática Francesa. Barcelona: editorial Ariel. 1.ª edición.

ECHEVERRÍA PEREDA, Elena (2007). Manual de Gramática Francesa. Barcelona: editorial Ariel. 2.ª edición (corregida y aumentada).

ECHEVERRÍA PEREDA, Elena (2011). Manual de Gramática Francesa. Barcelona, editorial Ariel. 3.ª edición (corregida y aumentada).

ECHEVERRÍA PEREDA, Elena (2011). Manual de Gramática Francesa: Libro de ejercicios. Barcelona: editorial Ariel.

FERNÁNDEZ BARRIENTOS, Jorge y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1993). Aportaciones a la Lingüística Aplicada: Robert J. Di Pietro. Granada, Ed. Alhambra Longman – ICE (Universidad de Granada).

GALLEGOS ROSILLO, José Antonio y Marie-Claire BRAUN BURCKHARDT (2012) Gramática francesa para traductores. Málaga, libros ENCASA.

SHVYRKOVA, Lioudmila, Leandro FÉLIX FERNÁNDEZ y José Antonio GALLEGOS ROSILLO (2010). Diccionario de términos jurídicos y socio-económicos español-francés (2 vols.). Málaga, libros ENCASA.

VARELA SALINAS, María José (2002). El léxico especializado de la vinificación. Málaga, SPICUM.

VARELA SALINAS, María José (2009). Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Berna, Ed. Peter Lang.

TORRES DÍAZ, Gracia (2000). Guía de conversación básica para personal sanitario y pacientes en 16 Lenguas. Málaga, SPICUM-Consejo Social de la UMA.

TORRES DÍAZ, Gracia (2004). Guía de conversación básica para personal sanitario y pacientes en 19 Lenguas. Málaga, SPICUM-Fundación IMABIS (2.ª edición corregida y aumentada).

  

 PUBLICACIONES (3). TRADUCCIONES PUBLICADAS

3.1. ÁMBITO LITERARIO: LITERATURA TRADUCIDA

AUSTEN, J. (2003). Persuasión. Traducción de Juan Jesús Zaro Vera. Madrid, Cátedra.

BEHN, Aphra; Juan Jesús ZARO VERA (introducción, traducción y notas). (2000). Oroonoko o el príncipe esclavo. La hermosa casquivana. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

BENÍTEZ REYES, Felipe (2004). Simmetria e altre poesie. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Pistoia, Via del Vento.

BUTLER, S. (2001). El destino de la carne. Traducción de Juan Jesús Zaro Vera. Barcelona: Alba Editorial.

CASTRO, Juana (2001). Calice e altre poesie. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Pistoia, Via del Vento.

DE SÁ-CARNEIRO, Mario (2003). Quasi e altre poesie. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli.  - Pistoia, Via del Vento.

DE STAËL, Mme. (2008). De la influencia de las pasiones en la felicidad de los individuos y las naciones. Reflexiones sobre el suicidio. Traducción anotada de David Marín Hernández. Córdoba, editorial Berenice (colección Clásicos).

DICKENS, CH. (2002). Historia de dos ciudades. Traducción de Juan Jesús Zaro Vera. Madrid, Cátedra.

GARCÍA LORCA, Federico (2006). Cuore e altre poesie. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Pistoia, Via del Vento.  

GARCÍA MONTERO, Luis (1999). Rimanere senza città e altre prose. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Pistoia, Via del Vento. Ayuda a la traducción del Ministerio de Educación y Cultura.

GARCÍA MONTERO, Luis (2000). Tempo di camere separate. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Firenze, Le Lettere. Ayuda a la traducción del Ministerio de Educación y Cultura.

GARCÍA MONTERO, Luis (2009). Completamente venerdì. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. - Borgomanero, Atelier. Ayuda a la traducción de Fondazione della Banca Popolare di Intra.

GARCÍA MONTERO, Luis (2009). Poesie (1991-2003). Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Pisa, ETS. Ayuda del Ministerio de Educación y Cultura.

GELMAN, Juan (2011). Sotto. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Bologna, Kolibris.

GREIF, H. K. (1999). “Historia de Nacimientos”. La poesía de Emilio Prados. Traducción de Juan Jesús Zaro Vera. Málaga, Centro Cultural de la Generación del 27.

HIERRO, José (2004). Poesie scelte. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Rimini, Raffaelli.

KATI, Ismael (2006). Las lamentaciones del viejo Tombo. Traducción anotada de David Marín Hernández. Málaga, CEDMA.

LAINÁ, María (1996). Nueve poemas. Traducción del griego al español de María López Villalba, Aurora Luque y Obdulia Castillo. Málaga, Miguel Gómez Ediciones.

LAINÁ, María (2004). Los Estuches de las células. Poemas 1972-2003. Traducción del griego al español de María López Villalba, Aurora Luque y Obdulia Castillo. Málaga, CEDMA.

LOI, Franco (2009). Ser hombre y ser poeta, Prólogo y traducción de Esther Morillas García.  Valencia, Pre-Textos.

LÓPEZ VILLALBA, María y Leandro GARCÍA RAMÍREZ (eds.) (2005). Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos, Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

MAKEPEACE THACKERAY, William. (2000). La feria de las vanidades. Novela sin héroe. Edición de José Antonio Álvarez Amorós. Traducción, prólogo y notas de Marcos Rodríguez Espinosa. Madrid, Ediciones Cátedra, colección Letras Universales, núm. 305.

MAKEPEACE THACKERAY, William. (2006). La suerte de Barry Lyndon. Romance del siglo pasado. Edición de Marcos Rodríguez Espinosa. Traducción, y notas de Carmen Acuña Partal. Madrid, Ediciones Cátedra, colección Letras Universales, núm. 386.

MORRISON, B. (2004). La justificación de Johann Gutenberg. Traducción de Juan Jesús Zaro Vera. Salamanca: Tropìsmos, 2004.

MUJICA, Hugo (2008). Poesie scelte. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Rimini, Raffaelli.

MUJICA, Hugo (2013). E sempre dopo il vento. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Rimini,  Raffaelli.

NAVALES, Ana María (2000). Quel lungo albeggiare e altre poesie. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Pistoia, Via del Vento. Ayuda a la traducción del Ministerio de Educación y Cultura.

PASCOLI, Giovanni (2002). El chiquillo.  Prólogo, notas y traducción de Esther Morillas García Valencia: Pre-Textos.

PESSANHA, Camilio (2003). Finale e altre poesie. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Pistoia, Via del Vento.

PRADO, Benjamiín (2001). Indizi e altre poesie. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli. Pistoia, Via del Vento. Ayuda a la traducción del Ministerio de Educación y Cultura.

SAND, George (2005). Diario de una viajera durante la guerra. Traducción anotada de David Marín Hernández. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

SANTOS, Eloy (2002). Nettunaria e altre poesie. Traducción al italiano de Alessandro Ghignoli.  - Eloy Santos, Via del Vento, Pistoia, 2002, pp. 32.

SEFERIS, Yorgos (1997). Días 1925-1968. Selección, traducción del griego al español, presentación y notas de Vicente Fernández González. Madrid, Alianza Editorial.

TSIRCAS, Stratís (2011). Ciudades a la deriva. Edición de Ioanna Nicolaidou. Traducción de Vicente Fernández González, Leandro García Ramírez, María López Villalba y Ioanna Nicolaidou. Madrid, Cátedra.

VALTINÓS, Zanasis (2002). Azul profundo casi negro. Traducción del griego al español de María López Villalba. Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2002.

VIERTEL, Peter (2007). Una bicicleta en la playa. Edición, traducción, prólogo, apéndice y notas del traductor de Carmen Acuña Partal y Marcos Rodríguez Espinosa. Córdoba, editorial Berenice (Grupo Almuzara).

WHARTON, E. (2002). El arrecife. Traducción de Juan Jesús Zaro Vera. Barcelona, Alba Editorial.

  

3.2. ENSAYOS TRADUCIDOS: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN, FILOSOFÍA, POLÍTICA Y RELIGIÓN

AL-MAHZUMI, Ibn ‘Amira (2008). Kitab tarih Mayurqa. Crónica àrab de la Conquesta de Mallorca. Edición del manuscrito de Muhammad Ben M’amar. Traducción de Nicolás Roser Nebot i Guillem Rosselló-Bordoy.  Palma de Mallorca, Govern de les illes Balears i Universitat de les Illes Balears.

AL-MAHZUMI, Ibn ‘Amira (2009). Kitab tarih Mayurqa. Crónica árabe de la Conquista de Mallorca Edición del manuscrito de Muhammad Ben M’amar. Traducción de Nicolás Roser Nebot i Guillem Rosselló-Bordoy.  Palma de Mallorca, Govern de les illes Balears i Universitat de les Illes Balears.

BARAKAT, Salim (2010). Dos trayectos. Traducción del árabe al español de Salvador Peña Martín. Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

BRIEND, Jacques (2011). Los orígenes de la Biblia. Traducción del francés al español de Salvador Peña Martín. Madrid, editorial San Pablo.

ELA, Jean Marc (1998). El grito del hombre africano. Traducción (de francés a español) de Emilio Ortega Arjonilla. Estella, EVD.

HATIM, Basil e Ian MASON (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Traducción del inglés de Salvador Peña Martín. Barcelona, Ariel

JEROME, Fred (2010). Einstein-Israel. Una mirada inconformista. Traducción (de inglés a español), anexo de referentes culturales y notas de Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López, Julia Lobato Patricio e Iván Delgado Pugés. Alcalá la Real, Algón Editores, colección Algón.

KUTTNER, Robert (2010). El desafío de Obama. La crisis y el poder de una presidencia por el cambio. Traducción (de inglés a español) y notas de Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López, Julia Lobato Patricio e Iván Delgado Pugés. Alcalá la Real, Algón Editores, colección Algón.

LUSTIGER, Jean-Marie. La misa. Traducción del francés al español de Salvador Peña Martín. Madrid, editorial San Pablo.

SCHEICHER, Elisabeth (1996). Estudio e investigación sobre la heráldica y origen de la nobleza de los Austria. Traducción del alemán al español de Francisco de Paula García Quintero. Valencia, Ediciones Grial.

SESBOÜÉ; Bernard (2010). Invitación a creer. Traducción del francés al español de Salvador Peña Martín. Madrid, editorial San Pablo.

WOODWARD, Bob (2010). La guerra. Historia secreta de la Casa Blanca. Traducción (de inglés a español) y notas de Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López, Julia Lobato Patricio e Iván Delgado Pugés. Alcalá la Real, Algón Editores, colección Algón.

ZIYANG, Zhao (2011). Prisionero del Estado. El diario secreto de un primer ministro. Traducción (de inglés a español) y notas de Emilio Ortega Arjonilla, Iván Delgado Pugés, Isabel Jiménez Gutiérrez y Ana Belén Martínez López. Alcalá la Real, Algón Editores, colección Algón.

 

3.3. MANUALES, MONOGRAFÍAS Y DICCIONARIOS TRADUCIDOS: MEDICINA Y DERECHO

 

TRADUCCIONES PUBLICADAS EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA

 BRAUNWALD, E. et al. (2004). Braunwald’s Cardiología. El “libro” de medicina cardiovascular (3 vols.). Traducción de inglés a español de Ana Belén Martínez López, Emilio Ortega Arjonilla et al. Revisión de J. F. Martínez López. Madrid, Marbán Libros.

DOX, Ida G. et al. (2005). El Gran Harper Collins Ilustrado. Diccionario Médico (español-inglés). Traducción y revisión lingüístico estilística de Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al. Madrid, Marbán Libros.

GROSSMAN, Robert I. y David M. YOUSEM (2007). Neurorradiología. Traducción de inglés a español de Ana Belén Martínez López, Emilio Ortega Arjonilla et al. Revisión de J. F. Martínez López. Madrid, Marbán Libros.

MARTÍNEZ MORILLO, Manuel y Francisco SENDRA PORTERO (2002). Un paseo por la radiología (2ª ed.). A walk through Radiology. Une excursion en Radiologie. Prácticas de radiodiagnóstico versión 2.1. Publicación electrónica. Traducción al francés de Emilio Ortega Arjonilla. Traducción al inglés de Ana Belén Martínez López, Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

ROSS, J. S. y g. n. hortobagyi (2006). Oncología molecular del cáncer de mama (2 vols.). Traducción de inglés a español de Ana Belén Martínez López, Emilio Ortega Arjonilla et al. Revisión de J. F. Martínez López. Barcelona, Ediciones Mayo.  

TALLIS, Raymond C. y Howard M. FILLIT (2005). Brocklehurst’s Geriatría (2 vols.). Traducción de inglés a español de Ana Belén Martínez López, Emilio Ortega Arjonilla et al. Revisión de J. F. Martínez López. Madrid, Marbán Libros.

VAN HOOF, Henri (1999). Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Traducción, adaptación e introducción de Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda, Ana Belén Martínez López e Ignacio Villena Álvarez Granada: editorial Comares, colección interlingua nº 10.

VVAA (1997, 1998). Enciclopedia Médico-Quirúrgica (EMQ) (numerosos artículos especializados). Traducción del francés al español de Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda et al. Revisión de J. F. Martínez López. París, Ed. Elsevier.

VVAA (2005, 2006). Enciclopedia Médico-Quirúrgica (EMQ) (numerosos artículos especializados). Traducción del francés al español de Emilio Ortega Arjonilla et al. Revisión de J. F. Martínez López. París, Ed. Elsevier.

 

TRADUCCIONES PUBLICADAS EN EL ÁMBITO DEL DERECHO

ARROYO ZAPATERO, Luis y Adán NIETO MARTÍN (eds.) (2006). La orden de detención y entrega europea. Traducción del inglés y del francés al español de Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al. Cuenca, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

ARROYO ZAPATERO, Luis y Adán NIETO MARTÍN (dirs.) (2010). European Criminal Law: An Overview (3 vols.). Volume 1. European Criminal Area: Current situation and future perspectives. L’Espace judiciaire pénal européen: Situation actuelle et perspectives futures. Traducción al inglés y al francés de E. Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al. Cuenca, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

ARROYO ZAPATERO, Luis y Adán NIETO MARTÍN (dirs.) (2010). European Criminal Law: An Overview (3 vols.). Volume 2. European Judicial Criminal Area and European Arrest Warrant. L’Espace judiciaire européen et le mandat d’arrêt européen. Traducción al inglés y al francés de E. Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al. Cuenca, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 

ARROYO ZAPATERO, Luis y Adán NIETO MARTÍN (dirs.) (2010). European Criminal Law: An Overview (3 vols.). Volume 3. Obtaining Evidence in the Area of Freedom, Security and Justice. L’obtention des preuves dans l’Espace de liberté, de sécurité et de justice. Traducción al inglés y al francés de E. Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al. Cuenca, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 

CALVO GONZÁLEZ, José (2008). Octroi de sens. Exercice d’interprétation juridique-narrative. Traducción de español a francés de David Marín Hernández. Les Presses de l’Université de Laval.

MORENO CATENA, Víctor y Luis ARROYO ZAPATERO (eds.) (2006). La prueba en el espacio europeo de Libertad, Seguridad y Justicia Penal. Traducción del inglés y del francés al español de Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al. Madrid, Thomson-Aranzadi.

VVAA (2006). Jurisprudence of the Spanish Supreme Court. 2004-05. Traducción al inglés, introducción traductológica y glosario bilingüe de Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al. Revisión lingüística de Jeff A. Killman. Madrid, CENDOJ-Consejo General del Poder Judicial.

VVAA (2006). Jurisprudence de la Cour de Cassation. 2004-05. Traducción al francés, introducción traductológica y glosario bilingüe de Emilio Ortega Arjonilla et al. Madrid, CENDOJ-Consejo General del Poder Judicial.

 

 

3.4. MONOGRAFÍAS DE HISTORIA Y CATÁLOGOS DE ARTE TRADUCIDOS

 

MONOGRAFÍAS QUE INCLUYEN CORRESPONDENCIA TRADUCIDA del francés al español por los siguientes miembros del G.I. HUM 767: Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda, Isabel Jiménez Gutiérrez, Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés y Francisca García Luque.

 

DE BERNARDO ARES, José Manuel, Elena Echeverría Pereda, Emilio ORTEGA ARJONILLA et al. (2006). La correspondencia entre Felipe V y Luis XIV. Estudio histórico, informático y traductológico. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba-Cajasur Publicaciones.

DE BERNARDO ARES, José Manuel y Elena Echeverría Pereda (coords.) (2011). Las Cortes de Madrid y Versalles en el año 1707. Estudio traductológico e histórico de las correspondencias real y diplomática. Madrid: editorial Sílex.

DE BERNARDO ARES, José Manuel, Elena Echeverría Pereda y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2011). De Madrid a Versalles. La correspondencia entre el rey Sol y Felipe V durante la guerra de sucesión. Barcelona: editorial Ariel.

 

 

CATÁLOGOS DE ARTE TRADUCIDOS

VARELA SALINAS, María José (traducción) (1998). Artistas malagueños de hoy/Malaga - Zeitgenössische Kunst Aus Südspanien. Málaga, Diputación Provincial de Málaga.

VVAA (2006). Man RAY: Yo soy un enigma. I am an enigma. Catálogo de exposición de Arte. Traducción (del inglés y del francés al español) de Emilio Ortega Arjonilla y Ana Belén Martínez López. Málaga, Fundación Pablo Picasso.

VVAA (2011). El juego más serio del mundo (la pintura de Andrés Mérida 1981-2011) / The most serious game in the world (Merida's Paintings 1981-2011). Edición bilingüe. Traducción (español-inglés) de Ana B. Martínez López, R. J. Clamp y E. Ortega Arjonilla. Málaga, Fundación Málaga-Ayuntamiento de Málaga.

 

3.5. MONOGRAFÍAS Y MANUALES DE DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS TRADUCIDOS

RICHARDS, J. R. y LOCKHART, C. K. (1998). Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de idiomas. Traducción de Juan Jesús Zaro Vera. Madrid, Cambridge University Press.

VINCE, M. (2001). Elementary Language Practice for Spanish Students. Traducción de Juan Jesús Zaro Vera. Oxford: MacMillan Heinemann, 2001.

 

 

PUBLICACIONES (4). MONOGRAFÍAS Y ENSAYOS SOBRE LITERATURA Y HUMANIDADES

 

Echeverría Pereda, Elena (1994). La imagen de España en Francia. Viajeras francesas decimonónicas. Málaga: Servicio de Publicaciones de la UMA.

Echeverría Pereda, Elena (1995). Andalucía y las viajeras francesas en el siglo XIX. Málaga. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga (colección Atenea nº 15).

ESPEJO, T. y Juan Pablo ARIAS TORRES (eds.) (2008). El manuscrito andalusí: hacia una denominación de origen/ Al-Majtut al-arabi: fi ittiyah ila aalama asala.  Consejería de Cultura, Junta de Andalucía.

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro (1990). La España de Mérimée. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

GALLEGOS ROSILLO, José Antonio (1988). Los personajes de Maupassant: estudio sobre los personajes masculinos en la obra narrativa de Guy de Maupassant. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

GHIGNOLI, Alessandro (2009). Un diálogo transpoético. Confluencias entre poesía española e italiana (1939-1989). Vigo, Academia del Hispanismo.

GHIGNOLI, Alessandro (edición crítica) (2005). La notte dell’assedio – Quattro poeti spagnoli contemporanei. Cosenza, Orizzonti Meridionali.

GHIGNOLI, Alessandro (2011). Transmediazioni. Lingua e Poesia. Bolonia, Kolibris.

GHIGNOLI, Alessandro (2013). La comunicazione in poesia. Aspetti comparativi nel Novecento spagnolo, Rimini, Fara.

GHIGNOLI, Alessandro (2014). La palabra ilusa. Transcodificaciones de vanguardia en Italia. Granada, editorial Comares, colección interlingua.

GHIGNOLI, Alessandro y Llanos GÓMEZ (edición crítica) (2011). Futurismo. La explosión de la vanguardia. Madrid, Vaso Roto.

HERNANDO DE LARRAMENDI, Miguel y Salvador PEÑA MARTÍN (coords.) (2008). El Corán ayer y hoy (perspectivas actuales sobre el islam). Córdoba, Berenice, 2008.

PEÑA MARTÍN, Salvador (2007). Corán, palabra y verdad: Ibn al-Sid y el humanismo en al-Andalus. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

ROSER NEBOT, Nicolás (2002). Religión y política: la concepción islámica. Madrid, Fundación Sapere Aude.

RUIZ NOGUERA, Francisco (2012). El lenguaje del vestido. Málaga, Publicaciones de la Galería Benedito, 2012.  

TORRES DÍAZ, Gracia (2000). Algunos testimonios orales sobre la vida de los niños en Gran Bretaña (1939-1945). Málaga, SPICUM, colección Textos Mínimos.

VEGA MARTÍN, Miguel, Salvador PEÑA MARTÍN y Manuel C. FERIA GARCÍA (2002). El mensaje de las monedas almohades: numismática, traducción y pensamiento islámico. Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha.

VELASCO RENGEL, Carmen (2009). Musas insumisas. Paradigmas y discursos literarios de lo femenino. Benalmádena (Málaga), Editorial EDA, colección Lecciones de Cosas. Ayuda a la edición de la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía.

VELASCO RENGEL, Carmen (2011). Palabras rojas. Apuntes para una teoría de la carnalidad en la narrativa española del siglo XX. Benalmádena (Málaga). Editorial EDA, colección Lecciones de Cosas. Ayuda a la edición de la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía.

 

PUBLICACIONES (5). ANTOLOGÍAS Y OBRAS DE CREACIÓN LITERARIA

 

BALLESTEROS, Rafael, Julio NEIRA y Francisco RUIZ NOGUERA (eds.) (2006). José Antonio Muñoz Rojas: Textos poéticos (1929-2005). Madrid, Ed. Cátedra, Col. Letras Hispánicas.

BORNOY, José y Francisco RUIZ NOGUERA (eds.). (2007). Homenaje a Alfonso Canales. Málaga, Real Academia de Bellas Artes de San Telmo.

DE DIEGO, Fernando, Antonio GARRIDO MORAGA y Francisco RUIZ NOGUERA (1991). Antología de la poesía española contemporánea (de la ruptura del objetivismo a la dispersión). Nueva York / Ottawa / Toronto, Ed. Legas.   

FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Vicente (ed.) (2013). Málaga Cavafis Barcelona. Antologia de les primeres traduccions catalanes i castellanes de la poesia de C. P. Cavafis i selecció de versions posteriors / Antología de las primeras traducciones catalanas y castellanas de la poesía de C. P. Cavafis y selección de versiones posteriores. Málaga, Fundación Málaga.

FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Vicente (ed.) (2008). En las horas oscuras. Homenaje a C. P. Cavafis en el 75º aniversario de su muerte. Málaga, Antigua Imprenta Sur.

GHIGNOLI, Alessandro (edición crítica) (2005). La notte dell’assedio – Quattro poeti spagnoli contemporanei. Cosenza, Orizzonti Meridionali.

RUIZ NOGUERA, Francisco (1990). José Infante: Poesía 1969-1989. Estudio y edición de Francisco Ruiz Noguera. Málaga, Excmo. Ayuntamiento de Málaga, Colección Ciudad del Paraíso.

RUIZ NOGUERA, Francisco (1995). Antología de la poesía medieval española. Málaga, Ed. Ágora.

RUIZ NOGUERA, Francisco (edición e introducción) (2000). Antonio Rodríguez Jiménez: Una hebra de esplendor. Antología poética 1979-1999. Málaga, Área de Cultura del Ayuntamiento.

RUIZ NOGUERA, Francisco (edición e introducción) (2004). Manuel Alcántara: Travesía. Obra poética (1955-2004). Málaga, Fundación Málaga / Prensa Malagueña.

RUIZ NOGUERA, Francisco (2006). Una Málaga elástica impulsiva (cinco jóvenes poetas malagueños). Huelva, Diputación Provincial (Comité organizador para el Trienio Zenobia-Juan Ramón Jiménez).

RUIZ NOGUERA, Francisco (2006). Alfonso Canales. Ocasión de vida. Antología poética . Edición e introducción de Francisco Ruiz Noguera. Sevilla, Fundación José Manuel Lara. Col. Vandalia.

RUIZ NOGUERA, Francisco (2007). Frontera Sur. Antología de jóvenes poetas malagueños. Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación Provincial (CEDMA), Col. Puerta del Mar.

RUIZ NOGUERA, Francisco (2010). La dolce vita. Poesía y cine. Málaga, Centro Cultural Generación del 27 / Área de Cultura de la Diputación  Provincial (Colección Málaga Cinema).

RUIZ NOGUERA, Francisco (2010). Clave de Sol. 16 sobre la música (jóvenes poetas malagueños). Málaga, Fundación Málaga Ciudad Cultural.

RUIZ NOGUERA, Francisco (2012). Alfonso Canales. Poemas de La teja. Y tres poemas inéditos en libro. Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación Provincial, Col. Puerta del Mar, 124.

VELASCO RENGEL, Carmen (2011). Watchwomen. Antología de narradoras españolas del siglo XXI, Estudio, selección de textos y materiales didácticos de Carmen Velasco Rengel. Zaragoza, CSIC (Institución Fernando el Católico).

VELASCO RENGEL, Carmen (2005). Más humanas. Benalmádena (Málaga), Editorial, EDA.

VELASCO RENGEL, Carmen (2005). La fortaleza de Q. Badajoz, Ateneo de Badajoz. Premio El Quijote y sus personajes.

VELASCO RENGEL, Carmen (2003). EnRedadas. Málaga, Ayuntamiento de Málaga, colección Monosabio.

VELASCO RENGEL, Carmen (2011). Libro de marzo. Benalmádena (Málaga), Editorial EDA, colección Seguro Azar. Ayuda de la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía.

 

Después del cuerpo del contenido