banners
beforecontenttitle

García Luque, Francisca

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

 

Actualmente es Profesora Contratada Doctora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, aunque con anterioridad impartió clases de licenciatura y doctorado en las Universidades de Valladolid (2003-4/2004-05) y Granada (2005-06/2006-07/2007-08). Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga desde el año 2002, y miembro del “Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada” (HUM 767), su principal línea de investigación es la traducción audiovisual, en la que realizó su tesis doctoral, y sobre la que versan la mayoría de sus publicaciones, así como su labor docente de posgrado. Además de las modalidades de traducción audiovisual clásicas, su investigación gira igualmente en torno al concepto de adaptación cinematográfica como una modalidad de traducción intersemiótica relacionada estrechamente con la traducción audiovisual. Otro campo de interés en el que también ha investigado y publicado es la interpretación, de cuya docencia se ha encargado igualmente a lo largo de toda su carrera universitaria, en las modalidades de interpretación consecutiva, simultánea y bilateral. Entre sus publicaciones destacaríamos las siguientes:

GARCÍA LUQUE, Francisca (2005): “The influence of the film industry: what’s behind the adaptation of a novel” en Nicolás CAMPOS PLAZA et al. (eds.): El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, Granada: Atrio, p. 543-552.

 

GARCÍA LUQUE, Francisca (2005): “La compresión lingüística y la elisión en el subtitulado. Estudio de Le château de ma mère”, Hemeneus, nº 7, p. 67-86. Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

 

GARCÍA LUQUE, Francisca (2005): “Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study”, Cadernos de Traduçao, vol. XIV, pp. 131-146. Universidade Federal de Santa Catalina, (Brasil).


GARCÍA LUQUE, Francisca (2006): “El intérprete como mediador lingüístico y cultural en la interpretación comunitaria: la comisaría de un aeropuerto” en Nobel PERDU HONEYMAN et al. (eds.): Inmigración, cultura y traducción. Reflexiones interdisciplinares, Almería: Publicaciones de la Universidad de Almería, pp. 117-124. 

GARCÍA LUQUE, Francisca (2010): “Problemas de traducción de los documentales de temática científica” en Emilio ORTEJA ARJONILLA y María Joao MARÇALO (eds.): Lingüística e Tradução na Sociedade do Conhecimiento, Universidade de Évora / Editorial Atrio, pp. 385-397.

 

GARCÍA LUQUE, Francisca (2012): “De cómo “domesticar” un documental de divulgación científica en el proceso de traducción. Estudio de la versión en español de L’odyssée de l’espèce”, Sendebar, vol 22, pp. 235-264.

 

GARCÍA LUQUE, Francisca (2013): “In Search for a Right Translation, Sorting out Translation Problems in/when Subtitling Scientific Documentaries: Translating ‘Crude’” in Susana BAYÓ BELENGUER et al. (eds.): Translation. Right or Wrong, Dublin: Four Courts Press, pp. 218-229.

Después del cuerpo del contenido