banners
beforecontenttitle

cvemilioortega

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

EMILIO ORTEGA ARJONILLA

  Situación administrativa actual: catedrático de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 2012 y director de este Departamento desde mayo de 2008.

 

 1.       FORMACIÓN ACADÉMICA

 

Formación interdisciplinar dentro del ámbito de las Humanidades y de la Traducción e Interpretación sancionada con los títulos siguientes:

 

1990. Diplomado en Traducción e Interpretación (especialidad: interpretación de conferencias francés-español) por la Universidad de Granada (UGR).

1992. Licenciado en Filología Románica por la Universidad de Granada.

1994. Licenciado en Traducción e Interpretación (español-francés-inglés) por la Universidad de Granada.

1994. Doctor en Filología con una tesis doctoral sobre teoría hermenéutica de la traducción (UGR).

2003. DEA en Filosofía de la Ciencia por la Universidad de Málaga.

2007. Licenciado en Filosofía por la Universidad de Granada.

 

Completó su formación gracias a la obtención de una beca Erasmus (1987-88) en el Institut Libre Marie Haps de Bruselas (interpretación) y en la Université Catholique de Louvain-La Neuve (filosofía). También fue becario en la University of Delaware (1990-91), donde completó su formación en Lingüística Aplicada y Filología.

 

2.       TRAYECTORIA DOCENTE

 

Es profesor de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 1995. Las categorías profesionales a las que ha accedido en estos 20 años son las siguientes: profesor asociado doctor (TC) 1995-1998; profesor titular interino 1998-99; profesor titular de Universidad 1999-2012 y catedrático de Universidad desde mayo de 2012. También ha sido maître de conférences invitado (2001-2002) y catedrático invitado (2011-2012) en el Departamento de LEA de la Université de Rennes 2-Haute Bretagne (Francia).

 

Comenzó su actividad docente en Estados Unidos durante el curso 1990-91, en calidad de Teaching Assistant de español. Después colaboró como docente invitado en cursos propios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (1992-95), mientras finalizaba su formación de posgrado en esta Universidad, hasta su incorporación como profesor asociado a la Universidad de Málaga en marzo de 1995.

 

Durante sus 25 años de actividad docente universitaria ha impartido docencia, como profesor visitante o invitado en más de 30 Universidades y entidades de reconocido prestigio de Estados Unidos, Francia, Bélgica, Suiza, México, Reino Unido, Italia, Portugal, Dinamarca, Marruecos y España. Son las siguientes:

 

EN EL EXTRANJERO. Francia: Université de Rennes 2-Haute Bretagne, Université de Nice, Université de Caen, Université de Paris X-Nanterre, ISIT de Paris, Université de Paris-Evry; Bélgica: Institut Libre Marie Haps, ISTI de Bruxelles, Lessius Hogeschool de Amberes; Suiza: ETI de Genève; Italia: Universidad de Trieste, LUSPIO de Roma; Portugal: Universidade de Évora; Reino Unido: University of Cambridge; Institute of Linguists de Londres; Estados Unidos: University of North Carolina at Charlotte; México: Universidad Veracruzana en Xalapa; Dinamarca: Aarhus Business School; Marruecos: École Nationale de la Magistrature de Rabat.

 

EN ESPAÑA. Universidad Complutense de Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Pontificia de Comillas (Madrid), CES Felipe II de Aranjuez (UCM de Madrid), CLUNY-ISEIT de Madrid, Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), Universidad de Valladolid (Facultad de Traducción e Interpretación de Soria), Universidad de Salamanca, Universidad Jaume I de Castellón, Universidad Politécnica de Valencia, Universidad de Alicante, Universidad de Murcia, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Santiago de Compostela, Universidad de Sevilla, Universidad de Granada, Universidad de Córdoba, Universidad de Almería, Universidad de Castilla-La Mancha (Ciudad Real), Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada, Universidad Internacional de Andalucía (sede de Baeza), Foro de Estudios Judiciales Europeos del Consejo General del Poder Judicial (1998-2009).

 

2.1. Docencia de posgrado en calidad de profesor invitado

Ha sido profesor invitado en numerosos programas de posgrado (máster oficial y doctorado) de las Universidades nacionales y extranjeras. Actualmente, imparte docencia, en calidad de profesor invitado en los siguientes programas de posgrado:

  1. Máster Oficial en Traducción Editorial (Universidad de Murcia).
  2. Máster Oficial en Traducción Jurídica e Institucional (Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria)
  3. Máster en Traducción sanitaria y farmacéutica (título propio) de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.

 

 

3.       TRAYECTORIA INVESTIGADORA

Entre 1998 y 2014 ha participado y/o dirigido 10 proyectos de I + D, obtenidos en concurrencia competitiva y con financiación nacional, internacional o autonómica. Son los siguientes:

 

2011-2014. HAR2011-24529 (PLUTARCO XXI): Biografías y Procesos desde las perspectivas interdisciplinares de la Historia, la Traductología y la Literatura (1600-1800). Financiación: Ministerio de Ciencia e Innovación.

2011-2012. Estudio de terminología y traducción comparada español-francés del orden jurisdiccional francés y español. Financiación: Fundación Séneca de Humanidades y Ciencias Sociales (Murcia).

2007-2010. COMAVE. Las Cortes de Madrid y Versalles durante la Guerra de Sucesión a la Corona Española. Financiación: Ministerio de Ciencia e Innovación.

2004-2007. El Espacio Judicial Europeo en la práctica: La práctica de la prueba en el Espacio Judicial Europeo (AGIS). Financiación: Comisión Europea AGIS.

2004-2007. Ideología, Traducción y Discurso Jurídico. Financiación: Ministerio de Ciencia y Tecnología

2003-2006. El Espacio Judicial Europeo en la práctica: La orden de detención y entrega europea (AGIS). Financiación: Comisión Europea AGIS.

2003-2006. COFELU: La correspondencia entre Felipe V y Luis XIV: estudio histórico, informático y traductológico. Financiación: Ministerio de Ciencia y Tecnología.

2002-2006. Elaboración y revisión de SOLON - Glosario jurídico multilingüe de equivalencias - European Judicial Network (EJN). Financiación: Comisión Europea AGIS.

2002-2008. Establishing EU Equivalences in the Standards of Training, Assessment and Practice of Legal Interpreters: aplicaciones al contexto español (GROTIUS 98/GR/131 – 2). Financiación: Comisión Europea GROTIUS.

1998-2001. Establishing EU Equivalences in the Standards of Training, Assessment and Practice of Legal Interpreters (GROTIUS 98/GR/131 – 2). Financiación: Comisión Europea GROTIUS.

 

Entre 1998 y 2014 ha dirigido o codirigido 20 tesis doctorales sobre Traducción e Interpretación en las Universidades de Málaga, Granada, Autónoma de Madrid y Trieste (Italia). También ha dirigido o codirigido más de 30 TFM y DEA en los programas de doctorado y máster oficial del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga.

 

 4.       PUBLICACIONES (1): MONOGRAFÍAS Y DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS (SELECCIÓN)

 

4.1. Monografías individuales y colectivas (selección)

 

CAMPOS PLAZA, Nicolás y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005). Panorama de Lingüística y Traductología. Aplicaciones a la enseñanza del FLE y de la traducción (francés-español). Granada-Cuenca, Ed. Atrio (colección Traducción en el atrio) y Servicio de Publicaciones de la UCLM. Páginas: 811.

CANDEL MORA, Miguel Ángel y Emilio ORTEGA ARJONILLA (coord.) (2012). Tecnología, Traducción y Cultura. Valencia, Editorial Tirant lo Blanch, colección Tirant Humanidades. Páginas: 142.

FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1998). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Editorial Comares, colección Interlingua. Páginas: 489.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (1996). Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Málaga, Servicio de Publicaciones de la UMA, colección Estudios y Ensayos. Páginas: 107 + DVD (discursos grabados).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio y Elena ECHEVERRÍA PEREDA (1997). Enseñanza de lenguas, Traducción e Interpretación (francés-español). Málaga, Servicio de Publicaciones de la UMA, colección Manuales. Páginas: 177.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2003, 2004, 2011). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (3 vols.). Granada, Ed. Atrio, colección Traducción en el atrio (3 ediciones corregidas y aumentadas).

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Vicente LÓPEZ FOLGADO y Juan Pedro MONFERRER SALA (eds.) (2006). Eugene A. Nida, pionero de la Traductología contemporánea. Granada-Córdoba, Ed. Atrio (colección Traducción en el atrio)-Servicio de Publicaciones de la UCO. Páginas: 275.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (ed.) (2007). El Giro cultural en los Estudios de Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt am Main, Ed. Peter Lang. Páginas: 156.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2008). La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Editorial Comares, colección interlingua nº 75. Páginas: 827.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Christian BALLIU y Esperanza ALARCÓN NAVÍO (eds.) (2012). À propos de l'enseignement de la traduction et l'interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa. Granada, Editorial Comares, colección interlingua.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura (9 volúmenes). Granada, Editorial Comares, colección Interlingua. Páginas: 1590.

SAN GINÉS AGUILAR, Pedro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1996, 1997). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Editorial Comares, colección interlingua (2 ediciones corregidas y aumentadas).

SAN GINÉS AGUILAR, Pedro y Emilio ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1996, 1997). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada, Editorial Comares, colección interlingua (2 ediciones corregidas y aumentadas).

 

4.2. Diccionarios especializados (selección)

 

CAMPOS PLAZA, Nicolás, Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005). Diccionario jurídico y económico francés-español / español-francés. Granada, Editorial Comares, colección interlingua.

CAMPOS PLAZA, Nicolás, Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2007). La revolución francesa en clave lingüística y textual. Diccionario de términos y expresiones revolucionarios (francés-español). Granada, Método ediciones, serie Granada Lingvistica.

DOX, Ida G. et al. (2005). El Gran Harper Collins Ilustrado. Diccionario Médico (español-inglés). Traducción y revisión lingüístico estilística de Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López et al. Madrid, Marbán Libros.

VAN HOOF, Henri (1999). Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Introducción, traducción y adaptación de: E. Ortega, E. Echeverría, A. B. Martínez e I. Villena. Granada, Editorial Comares, colección interlingua nº 10.

 

 

 5.       PUBLICACIONES (2): LIBROS Y MONOGRAFÍAS TRADUCIDOS O QUE INCLUYEN CAPÍTULOS TRADUCIDOS (SELECCIÓN)

 

5.1. Libros traducidos (1): historia moderna, arte y ensayos sociopolíticos (selección)

 

DE BERNARDO ARES, José Manuel, Antonio CALVO CUENCA, Elena ECHEVERRÍA PEREDA, Emilio ORTEGA ARJONILLA et al. (2007). La correspondencia entre Felipe V y Luis XIV. Estudio histórico, informático y traductológico. Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba-Cajasur Publicaciones. Páginas: 405. Traducción de correspondencia real (de francés a español): E. Echeverría Pereda y E. Ortega Arjonilla.

DE BERNARDO ARES, José Manuel, Elena ECHEVERRÍA PEREDA y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2011). De Madrid a Versalles. La corresponencia bilingüe entre el rey Sol y Felipe V durante la guerra de sucesión. Barcelona, Editorial Ariel. Traducción de correspondencia real (de francés a español): E. Echeverría Pereda y E. Ortega Arjonilla.

JEROME, Fred (2010). Einstein-Israel. Una mirada inconformista. Alcalá la Real, Algón Editores, colección Algón. Traducción (de inglés a español), anexo de referentes culturales y notas de Emilio Ortega Arjonilla et al.

KUTTNER, Robert (2010). El desafío de Obama. La crisis y el poder de una presidencia por el cambio. Alcalá la Real, Algón Editores, colección Algón. Traducción (de inglés a español) y notas de Emilio Ortega Arjonilla et al.

VVAA (2006). Man RAY: Yo soy un enigma. I am an enigma. Catálogo de exposición de Arte. Málaga, Fundación Pablo Picasso. Traducción (del inglés y del francés al español) de Emilio Ortega Arjonilla y Ana Belén Martínez López.

VVAA (2011). El juego más serio del mundo (la pintura de Andrés Mérida 1981-2011) / The most serious game in the world (Merida's Paintings 1981-2011). Edición bilingüe. Málaga, Fundación Málaga-Ayuntamiento de Málaga. Traducción (español-inglés) de Ana B. Martínez López, R. J. Clamp y E. Ortega Arjonilla.

WOODWARD, Bob (2010). La guerra. Historia secreta de la Casa Blanca. Alcalá la Real, Algón Editores, colección Algón. Traducción (de inglés a español) y notas de Emilio Ortega Arjonilla et al.

ZIYANG, Zhao (2011). Prisionero del Estado. El diario secreto de un primer ministro. Alcalá la Real, Algón Editores, colección Algón. Traducción (de inglés a español) y notas de Emilio Ortega Arjonilla et al.

 

5.2. Libros traducidos (2): ámbito jurídico y judicial (selección)

 

ARROYO ZAPATERO, Luis y Adán NIETO MARTÍN (eds.) (2006). La orden de detención y entrega europea. Cuenca, Servicio de Publicaciones de la UCLM. Traducción de inglés y francés a español dirigida por Emilio Ortega Arjonilla. Proyecto AGIS (Commisión Europea).

ARROYO ZAPATERO, Luis y Adán NIETO MARTÍN (dirs.) (2010). European Criminal Law: An Overview. 3 vols. Traducción de inglés y francés a español dirigida por Emilio Ortega Arjonilla. Proyecto AGIS (Comisión Europea).

ARROYO ZAPATERO, Luis y Adán NIETO MARTÍN (dirs.) (2010). European Criminal Law: An Overview. Vol. 2. European Judicial Criminal Area and European Arrest Warrant / L’Espace judiciaire européen et le mandat d’arrêt européen. Cuenca, Servicio de Publicaciones de la UCLM. Traducción de inglés y francés a español dirigida por Emilio Ortega Arjonilla. Proyecto AGIS (Comisión Europea).

MORENO CATENA, Víctor y Luis ARROYO ZAPATERO (eds.). La prueba en el Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia penal. Madrid, Thomson-Aranzadi. Traducción de inglés y francés a español dirigida por Emilio Ortega Arjonilla. Proyecto AGIS (Comisión Europea).

 

5.3. Libros traducidos (3): medicina (selección)

 

BRAUNWALD, E. et al. (2004): Braunwald's Cardiología. El libro de medicina cardiovascular (3 vols.). Madrid, Marbán Libros. Traducción (de inglés a español) de E. Ortega et al.

GROSSMAN y YOUSEM (2007). Neurorradiología. Madrid, Marbán Libros. Traducción (de inglés a español) de E. Ortega et al.

ROSS, Jeffrey S. et al. (2006). Oncología molecular del cáncer de mama (2 vols.). Barcelona, Ediciones Mayo. Traducción (de inglés a español) de E. Ortega et al.

TALLIS, R. C. y Howard M. FILLIT (2005). Brockehurst's Geriatría (2 vols.). Madrid, Marbán Libros. Traducción (de inglés a español) de E. Ortega et al.

VVAA. (1997-2006). Enciclopedia Médico-Quirúrgica (EMQ). París, Editorial Elsevier. Traducción de numerosos artículos (de francés a español) de Emilio Ortega Arjonilla y Elena Echeverría Pereda.

 

6.       GESTIÓN UNIVERSITARIA

 

1999-2008. Coordinador académico del programa de Doctorado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (con mención de calidad del Ministerio de Educación desde 2003).

2007-2009. Co-coordinador académico del Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación (con mención de calidad del Ministerio de Educación).

Desde mayo de 2008. Director del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga.

Desde febrero de 2015. Secretario de la Junta Directiva de la CCDUTI (Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación) desde enero de 2015.

 

 

7.       OTROS MÉRITOS DE GESTIÓN

 

Codirector y fundador de la colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (140 títulos publicados entre 1996 y 2014).

Codirector y fundador de la colección Tecnología, Traducción y Cultura de la Editorial Tirant lo Blanc de Valencia (4 títulos publicados entre 2011 y 2014).

Director y fundador de Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural (6 títulos publicados, nº 7 en prensa) desde su creación en 2009. Dirección electrónica: www.entreculturas.uma.es

Miembro del comité asesor de las siguientes revistas especializadas: Sendebar, MONTI, Odissea, Cadernos Eborenses y Language Design.

Anteriormente fue miembro del consejo de redacción de TRANS (2002-2005) e HIKHMA (2005-2008).

Presidente de la Alianza Francesa de Málaga desde febrero de 2015. Anteriormente fue secretario de esta misma asociación (2011-2015).

Vocal de la Junta Directiva de la Asociación Alianza Francesa de España desde marzo de 2015.

Después del cuerpo del contenido