banners
beforecontenttitle

cvcarmenmata

After content title
Before content body
Chunks
Chunks

Carmen Mata

 

Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada, Licenciada en Traducción e Interpretación (especialidad: Traducción; lenguas: inglés, ruso, italiano) por la Universidad de Granada. Licenciada en Filología Románica (especialidad: italiano y portugués) por la Universidad de Granada.

Profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación desde 1993 y TU desde 2002, ha impartido docencia de grado y posgrado también en distintos centros españoles y extranjeros.

Codirectora de numerosas tesis doctorales y de diversos trabajos de investigación desde 1998.

Secretaria de la Facultad de Filosofía y Letras entre 2008 y 2012. Ponente L.O.G.S.E. en materia de Italiano para las pruebas de Acceso a la Universidad desde 2012. Coordinadora del Perfil lingüístico de Lengua italiana del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 1998. Coordinadora académica Erasmus-Sócrates de los convenios firmados entre la Universidad de Málaga y los siguientes centros: Universidad de Bolonia, Universidad de Génova, Universidad de Lengua y Comunicación de Milán (IULM), Universidad UNINT de Roma, Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de Roma (Tor Vergata), Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de Vicenza, Universidad de Trieste, Universidad L’Orientale.

Miembro del Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía AVANTI. Avances en Traducción e Interpretación HUM763 desde el 24/09/07.

Entre sus libros destacan Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica (italiano-español). Un caso práctico: el arbitraje, 2001, Editorial Universidad de Granada; Con Elena Echeverría Pereda y Esperanza Alarcón Navío (coords.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación, Granada, Atrio, 2003, Vol. II, Parte II; Con Leandro Félix Fernández (eds.). Traducción y cultura. El tratamiento de las convenciones textuales, Málaga, Libros ENCASA, 2006; Coeditada con Giovanni Caprara, Introducción a traducción jurídica y jurada (italiano-español) para la editorial Comares (Granada), 2015.

Otras publicaciones de impacto son: «La traducción de textos médicos atípicos» (en Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla, Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario, Granada, Comares, 1998, pp. 187-204), «La trascendencia de la tipología textual en el proceso traslativo» (en Manuel C. Feria García, Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999, pp. 109-128), «La palabra inencontrable: ¿por qué no encontramos lo que buscamos en el diccionario?» (en Esther Morillas y Jesús Álvarez Polo, Las herramientas del traductor, Málaga: G. I. «Traductología», 2001, pp. 17-40), «Sobre la traducción del mundo de los toros al italiano y a otras lenguas» (en Barr, A. et al., Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones, Salamanca: Universidad, 2001, pp. 446-453), «Algunas preguntas y respuestas sobre la didáctica de la traducción» (en J. M. Martín Morillas, D. Kelly y J. Baigorry Jalón, Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación, Granada: Atrio, 2003, pp. 613-632), «Una propuesta de lectura de las unidades léxico-semánticas en el texto jurídico para ser traducido (italiano-español)» (en F. J. García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, Granada: Atrio, 2004, pp. 125-145), «La voz del traductor. Algunas formas de intervención en textos jurídicos y administrativos traducidos» (en G. Benelli y G. Tonini, Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, Trieste: Università degli Studi di Trieste, 2006, pp. 209-218, «Sobre la traducción al castellano y al italiano de la cursiva enfática en Revolting Rhymes de Roald Dahl» (en L. Félix Fernández y C. Mata Pastor, Traducción y cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa, Málaga: Libros ENCASA, 2006, pp. 309-349), «La interpretación y traducción de la argumentación jurídica» (en E. Ortega Arjonilla, La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, Granada: Comares, 2008, pp. 77-98), «El aula de traducción multicultural: Italianos y españoles en clase de traducción IT>ES» (en P. R. Piras et al., Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione, Roma: Edizioni Q, 2008, pp.167-187), «La traducción de la retórica forense: Análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico» (en L. Chierichetti & G. Garofalo, Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria, Berna: Peter Lang, 2010, pp. 185-208), «Propuestas didácticas para el desarrollo de la competencia traductora: detectar, afrontar y solventar problemas de traducción» (en E. Ortega Arjonilla et al., À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, Granada: Comares, 2012, pp. 417-428).

Sus líneas de investigación actuales son la didáctica de la traducción, el análisis de errores, la gramática y retórica contrastivas (italiano-español), la traducción especializada, la traducción jurídica.

Compagina su actividad docente e investigadora con el ejercicio de la traducción. Entre sus traducciones del italiano al español destacan El Reino animal. Mi primera enciclopedia ilustrada (Montreal: Tormont, 1999), Quiero ser escritora (Madrid, Mare Nostrum, 2008) y su participación en Museum with no Frontiers – Discover Islamic Art http://www.discoverislamicart.org.


After content body