banners
beforecontenttitle

Caprara, Giovanni

After content title
Before content body
Chunks
Chunks
  • Caprara, Giovanni

    Profesor Titular de Universidad

    Tf. +0034 952 131 785     E-mail: caprara@uma.es

    Despacho: 429-A

 

BREVE CURRÍCULUM:

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Málaga y en Lenguas y Literatura Extranjeras por la Universidad de Siena (Italia), ha sido traductor freelance para algunas agencias de traducción nacionales e internacionales. Se ha ocupado de distintos campos (jurídico, médico, farmacéutico, informático y turístico, entre otros) y ha trabajado como intérprete en algunos tribunales de Andalucía. Ha traducido al italiano autores como Justo Navarro, José Antonio Muñoz Rojas y Antonio Martínez Asensio. También ha realizado la traducción del Catálogo Razonado del artista José Guerrero (publicado por la Diputación Provincial de Granada) y de la obra The Estate of Anonymous – Carlos Miranda, publicado en Italia a principios de año. En 2011 ha publicado el libro La novela policíaca en Italia, publicado por la editorial Alfar de Sevilla. Su principal línea de investigación gira sobre la Variación Lingüística del Italiano y ha realizado algunos estudios sobre la versión traducida al castellano de las obras del escritor italiano Andrea Camilleri. Es miembro del Comité Editorial de la Revista Entreculturas (Grupo de Investigación HUM 767 en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada). 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOCENCIA

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

INVESTIGACIÓN EN:

1. Variación Lingüística del italiano.

2. Lengua y Cultura Italiana.

3. Literatura italiana (contemporánea).

4. Traducción Español/Italiano/Español

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PUBLICACIONES

>Libros

  • La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea – Retos para la Europa de los ciudadanos Autor/es. E. Ortega Arjonilla (dir.). Coords. de la edición: Emilio Ortega, Hugo Marquant, Nicolás A. Campos, Luis Arroyo, Esperanza Alarcón, Pedro San Ginés, Javier Parra, Bernard Thiry, Ana B. Martínez, Lucía Luque, Julia Lobato, Giovanni Caprara. Editorial. Comares Año de publicación. 2008 ISBN. 978-84-9836-273-2
  • Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano Editorial. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga Año de publicación. 2007 ISBN. 978–84–9747–488-7
  • Martínez López, E. Ortega Arjonilla, N. A. Campos Plaza, J. Lobato Patricio, G. Caprara
  • Título del libro.  La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea – Retos para la Europa de los ciudadanos Edit. Comares Año de publicación. 2008 ISBN. 978-84-9836-273-2
  • La novela policíaca en Italia, Ed. Elfar (col.Alfar Universidad). 2011 Isbn: 978-84-7898-405-3
  • Racconti che raccontano. Antologia del mistero e del poliziesco in Italia, Ed. Comares 2014, Isbn: 978-84-9836-565-8
  • Tecniche, testi, strategie didattioche per il rafforzamento della produzione orale. Approfondimenti sull’italiano”, Ed. Comares 2015, Isbn: 978-84-9045-223-3
  • Interpreta(dos). Material didáctico para la interpretación de lenguas y la comprensión oral (español-inglés-italiano) Caprara, G., Ghignoli, A., & Torres, G. Ed. Comares 2016, Isbn: 978-84-904-533-22
  • Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional (Caprara, G. & Ortega, E. Villena. J.) Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation Editorial. PETER LANG Año de publicación, 2016. ISBN. 978-36-5395-0090.
  • Tendencias culturales en Italia. Entre literatura, arte y traducción, Caprara, G. & Ghignoli, A. Edit. Comares, Col. Interlingua. 2016, Isbn: 978-84-9045-241-7
  • Traducción y recepción de la literatura traducida: Andrea Camilleri en español Edit. Comares (en prensa) Isbn. 978-84-9836-565-8


> Artículos:

  • La lengua de la publicidad. Un laboratorio linguistico para el estudio y la práctica del italiano, en “El lenguaje del turismo y la publicidad: terminología y traducción”. Ed. ePraxis, (2013), Isbn: 978.84.15529-95-8
  • Aproximation historique et asrtistique au culte del’image durant le fascisme, en “Photographie et Pouvoir”. Ed. Comares (Col. Estudios Asiáticos) (2012), Isbn: 978-84-9836-922
  • Recursos bibliográficos sobre los estudios de traducción en italiano revista. Entreculturas – Revista de Traducción y Comunicación intercultural  Volumen. 1 
  • Revista on-line Año de publicación. 2009  ISSN. 1989-5097
  • Lingua, mediazione linguistica e interferenza revista. Entreculturas Revista de Traducción y Comunicación intercultural Volumen. 1 Año de publicación. 2009  ISSN. 1989-5097
  • Multilinguismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri
  • revista. Adversus – Revista de Semiótica Año de publicación. 2010 ISSN. 1669 – 7588
  • Lengua italiana, dialectos y lenguas extranjeras revista. Adversus – Revista de Semiótica Volumen. 18 Año de publicación. 2010 ISSN. 1669 – 7588
  • Una obra sin fronteras, en “El silencio y la palabra. Estudios sobre la ciudad y los perros de M. Vargas Llosa”, (2012) Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. Isbn; 978-8497-47-461-0
  • Dal testo letterario alla produzione orale: una proposta di didattizzazione, en “Tecniche, testi, strategie didattioche per il rafforzamento della produzione orale. Approfondimenti sull’italiano”, Ed. Comares (2015), Isbn: 978-84-9045-223-3

 

> Capítulos:

G. Caprara, «La traducción de la variación lingüística (italiano-español) aplicada al ámbito literario», en Ortega Arjonilla, E. et All. (ed.), Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, Comares, Granada, 2012, págs. 175-188

B. Souvirón, E. Ortega, G. Caprara, «Una obra sin frontera», C. Macías Villalobos y G. Fernández Ariza (ed.), El silencio y la palabra, Cátedra Vargas Llosa, Universidad de Málaga, Málaga, 2012, págs.185-207.

G. Caprara, «El tratamiento del humor y de la ironía en la traducción editorial de español a italiano: estudio de caso», en Ortega Arjonilla, E. y Marçalo M. Joao (ed.), Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecimiento, Ed. Atrio, Granada-Evora, 2010, págs.157-180

G. Caprara, «Aproximation historique et artistique au culte del’image durant le fascisme», en Soulages, F. y San Ginés Aguilar, P. (ed.), Photographie el pouvoir représentation du Corps dans l’image contemporaine Asie-Europe, Comares, Granada, 2012, págs. 159-176.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Organizador de la Exposición

>Camilleri a primera vista. Vuelta al mundo a través de las portadas de autor siciliano Andrea Camilleri. Rectorado de la Universidad de Málaga (29 de abril – 14 de mayo 2016), organizada con el patrocinio del Vicerrectorado de Cultura de la Universidad de Málaga.  


This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
This section has no content
After content body