banners
beforecontenttitle

cvgraciatorres

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

María Gracia Torres Díaz

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Málaga en 1990. Profesora del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga desde 1991, desde el año 2000 como profesora titular.

Doctora desde octubre de 1996 por la Universidad de Málaga con una tesis sobre la didáctica de la interpretación consecutiva dirigida por el doctor. D. Juan Jesús Zaro de la Universidad de Málaga y la doctora Dña. Sylvie Lambert de la Universidad de Ottawa, Canadá.

Acreditada como intérprete de conferencias en inglés, español y francés por St. Catherines College, Cambridge, Reino Unido (1997).  Diplomada en Traducción e Interpretación Comunitaria Médica por el Institute of Linguistis Educational Trust de Londres en 1998, en la combinación inglés, español.

Estancias de más de tres meses en centros extranjeros donde se imparte la interpretación: Georgetown University, Estados Unidos; School of Translation and Interpreting, Ottawa, Canadá; American University in Cairo, Cairo, Egipto; Institute Libre Marie Haps, Bruselas, Bélgica; ISIT en ciudad de México.

Autora de varias obras sobre interpretación: Manual de interpretación consecutiva y simultánea (1997), primer manual de interpretación que se publica en España (Spicum); Enseñar y Aprender a Interpretar (2004), obra dedicada a la docencia y práctica de la interpretación en las modalidades de bilateral, consecutiva y simultánea (Encasa); Interpreta (2005), primer DVD de audio para la práctica de la interpretación en contextos de conferencias y de servicios sociales, en español, inglés y francés (Spicum); Guía de conversación para personal sanitario y pacientes en 19 lenguas (2004), la primera guía de este tipo publicada en España (Spicum/Fundación Imabis).

Coordinadora en la Universidad de Málaga de diversos proyectos internacionales relacionados con la enseñanza de la interpretación: Proyecto Tempus (2003-2006). Región de Tyumen, Siberia, Rusia, para la creación de un centro sobre traducción, interpretación y relaciones internacionales, así como la formación de su profesorado en estas disciplinas (IB_JEP23066-2002); Proyecto Leonardo da Vinci de movilidad con la Universidad de Russe, Bulgaria (2006), para la formación del profesorado de esta Universidad en la interpretación de lenguas (BG/06/A/EX166116/01.06.2006). Miembro del proyecto de investigación Europeo para la creación de estándares y equivalencias en la interpretación y traducción realizadas en el ámbito jurídico en Europa: Proyecto GROTIUS-98/GR/131 (1998-2000).

Coordinadora de los siguientes proyectos en la Universidad de Málaga para la enseñanza de lenguas:

IMMILABOUR (2005-2007). ES/05/B/F/LA-149393. (Inglés, rumano, portugués, español).

GET REAL (2006-2008) UK/06/B/F/LA-162_527. (Inglés, español, búlgaro).

Chisecom. (2007-2009).135586-2007-UK-KA2-KA2MP. (Chino).

LearningArabic. (2008-2010).143422-LLp-1-2008-1-ES-KA2-KA2MP. (Árabe).

Miembro del proyecto de investigación I+D, PB98-1300 (1999-2000). Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe).

Coordinadora de los siguientes PIEs para el desarrollo de la innovación didáctica en interpretación con distintas lenguas y variedades lingüísticas (Español, inglés, francés, italiano): PIE 02/31; PIE 03/5. En la actualidad 2013-2015: PIE 13/018.

Miembro del grupo de investigación HUM0412, Universidad de Málaga, desde 1996.

Después del cuerpo del contenido