banners
beforecontenttitle

Carmen Acuña Partal

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Profesora Titular de Universidad. Doctora en Traducción por la Universidad de Málaga (Cum Laude). Programa de Doctorado «Estudios Superiores de Lengua y Lingüística Aplicadas Inglesas» (Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Granada). Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada) (Certificación de Correspondencia con el nivel 3, Máster, del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior - MECES, y con el nivel 7 del Marco Europeo de Cualificaciones -EQF, Ministerio de Educación, Cultura y Deportes). Licenciada en Filología Moderna (Inglesa) (Universidad Complutense de Madrid) (nivel 3, Máster, MECES, y nivel 7, EQF). Diplomada en Traducción e Interpretación (Especialidad Traducción Inglés, Segunda Lengua Extranjera Francés) (Universidad de Granada) (nivel 2, Grado, MECES, y nivel 6, EQF). Diplomada en Profesorado de E.G.B. (Lengua Española e Idiomas Modernos) (Universidad de Cádiz). Cursos de Especialización sobre Traducción e Interpretación y materias afines. Cursos intensivos de lengua alemana (Goethe Institut) y lengua danesa (Universidad de Copenhague).

Participación como investigadora en el Grupo de Investigación «Lingüística, Estilística y Didáctica de la Lengua Inglesa» (HUM-370) (J.A.), I.P. Dr. F. Serrano (UGR); en el Grupo de Investigación «Traducción y lenguajes especializados» (HUM-800) (J.A.), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA); en el Proyecto Europeo «Only Connect. Literatura infantil y desarrollo de la conciencia europea» (Programa Sócrates 118392-CP-1-2004-1-ES-COMENIUS-C21), I.P. Dr. J. García Padrino (UCM); en el Proyecto I+D HUM2004-00721/FILO «Archivo Digitalizado y Edición Traductológica de Textos Literarios y Ensayísticos Traducidos al Español» (HUM2004-00721FILO) (MCyT), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA); en el Proyecto de Investigación de Excelencia (J.A.) «La Traducción como Actividad Editorial en la Andalucía del siglo XIX. Catálogo y Archivo Digitalizado» (HUM1511), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA); en el Proyecto de I+D+i «La Traducción de Clásicos en su Marco Editorial: Una Visión Transatlántica» (FFI2013-41743-P), I.P. Dr. J.J. Zaro y Dr. S. Peña (UMA), Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia (MINECO); en el Proyecto Europeo Erasmus + «Enhancing communication: Research to improve communication for people with special needs and development of ICT resources and tools» (EC+ 2015-1-ES01-KA203-015625), I.P. Dra. E. Postigo (UMA); y en el Proyecto I+D+i «Género y espiritismo en Andalucía (1840-1920). Enfoque filológico y traductológico» (UMA18-FEDERJA-167) (Programa Operativo FEDER Andalucía 2014-2020) I.P. Dra. Rosario Arias Doblas y Dr. J.J. Zaro (UMA).

Producción científica sobre Terminología, Documentación y Traducción Especializada, Traducción Publicitaria y Audiovisual, Traducción y Edición de Literatura y Ensayo e Historia de la Ciencia, el Libro y la Traducción (s. XIX y XX) publicada en actas de congresos, revistas y editoriales nacionales e internacionales (Gredos, Cátedra, Comares, John Benjamins, Peter Lang, Taylor & Francis/Routledge, etc.) de primer nivel. Principales líneas de investigación actuales: Historia de la Traducción en Andalucía, España e Iberoamérica, traducción de textos literarios, ensayísticos y clásicos de la ciencia. Un tramo de investigación (sexenio) reconocido por la Comisión Nacional Evaluadora de la Actividad Investigadora (CNEAI).

Cinco quinquenios de docencia a tiempo completo (Diplomatura, Licenciatura, Grado y Postgrado de distintos planes de estudio en la Universidad de Granada (Departamento de Filología Inglesa, E.U. de Traductores e Intérpretes); la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Departamento de Filología Moderna. Facultad de Traducción e Interpretación); y la Universidad de Málaga (Departamento de Filología Inglesa -E.U. Politécnica y Facultad de Filosofía y Letras. Licenciaturas en Filología Hispánica, Filosofía y Filología Inglesa- y Departamento de Traducción e Interpretación -Licenciatura y Grado en Traducción e Interpretación, Títulos de Experto y Máster Universitario en Traducción Literaria y Humanística, Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial-Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción) y European Masters in Technology for Translation and Interpreting. Participación en Tribunales de Tesis Doctorales y Dirección de Trabajos Fin de Máster y Tesis Doctorales.

Investigadora en Proyectos de Innovación Educativa y Enseñanza Virtual para la Convergencia en el Espacio Europeo de Enseñanza Superior y ponente en cursos y congresos de formación docente universitaria. Promotora y Coordinadora Académica de los Programas Erasmus de intercambio establecidos entre la ULPGC y CBS (Dinamarca) y entre la UMA y las Universidades de Surrey, Roehampton, Greenwich, Leeds, Hull, Warwick y Cambridge (Reino Unido), y UC Leuven-Limburg (UCLL) (Lovaina, Bélgica).

Estancias de investigación, misiones docentes y participación, en calidad de ponente invitada, en cursos de especialización, seminarios de investigación y ciclos de conferencias en instituciones nacionales e internacionales: Universidad de Granada, Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)/Instituto de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), Universidad de Málaga, Universidad de Vigo, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Copenhagen Business School (CBS) (Dinamarca), Instituto Internacional de Investigación en Terminología (IITF) (Viena), Universidad de Hildesheim (Alemania), INFOTERM (Centro Internacional de Información en Terminología, auspiciado por la UNESCO) (Viena), Aston University (Birmingham), University of Leeds, Durham University, University of Oxford (Reino Unido), etc.

Actividad profesional en empresas e instituciones privadas y públicas, nacionales e internacionales en calidad de experta docente, terminóloga, traductora especializada (inglés y francés), documentalista, editora de publicaciones científicas, traductora/intérprete de textos de diversa naturaleza (inglés y francés), traductora/intérprete (jurídica), traductora literaria y editora y directora literaria: Ministerio de Trabajo y S.S.; Comunicación y Lingüística S.A. (Madrid), filial de Logomotiv (París); Grupo TermEsp, Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC); Servicio de Traducción del ICYT (CSIC); INFOTERM e IITF (Viena); Servicio de Traducción e Interpretación (ULPGC); Ministerio de Justicia. Interpretación de Juzgados de Guardia y Audiencias Provinciales de Gran Canaria; Grupo Anaya (Ediciones Cátedra. Letras Universales) (Madrid); PRISA. S.A. El País Semanal; Editorial Berenice (Grupo Almuzara) (Córdoba), etc.

Miembro de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos (AEDEAN) y de la Sección Autónoma de Traductores de Libros (ACEtt) de la Asociación Colegial de Escritores de España. Miembro del Consejo de Redacción de Trans. Revista de Traductología (Universidad de Málaga) y de Current Trends in Translation Teaching (Universidad de Helsinki). Evaluadora externa de publicaciones académicas sobre Estudios de Traducción e Interpretación de carácter internacional como Parallèles (Universidad de Ginebra), Target. International Journal of Translation Studies y Benjamins Translation Library (John Benjamins).

Después del cuerpo del contenido