banners
beforecontenttitle

cvmarialopez

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

María López Villalba, licenciada en Filología Clásica y doctora por la Universidad de Málaga, es profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA desde 1995. Sus principales líneas de investigación son la relación entre traducción e ideología en la época de la Ilustración griega, la historia de la edición y de la lectura en el ámbito griego del Imperio otomano y la traducción de cómic. Es profesora en el Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga, miembro del Proyecto de investigación I+D La traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica (FFI2013-41743-P) y del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad (HUM-623), así como colaboradora del Grupo de Investigación de Estudios Bizantinos y Neogriegos del CSIC. Desde febrero de 2014 a diciembre de 2015 ha sido directora la revista de TRANS, Revista de Traductología. Ha publicado en la colección Nueva Roma del csic la monografía Traducir la revolución. La Nueva Constitución política de Rigas de Velestino (2003). Entre sus trabajos de traducción literaria destacan la novela corta de Zanasis Valtinós Azul profundo casi negro (2002) y, en colaboración con Obdulia Castillo y Aurora Luque, la antología de poemas de María Lainá Los estuches de las células (2004). En 2005 fue, junto con Leandro García Ramírez, coeditora de la colección de relatos Adicción a la nicotina y otras obsesiones, 18 relatos griegos. En 2011 se publica en la colección Letras Universales de la Editorial Cátedra la traducción al castellano de la trilogía Ciudades a la deriva, de Stratís Tsircas, en edición de Ioanna Nicolaidou y con traducción de Vicente Fernández González, Leandro García Ramírez, María López Villalba y Ioanna Nicolaidou. Esta obra fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción concedido por el Ministerio de Cultura de Grecia en 2012. En junio de 2014 organiza en calidad de directora académica el primer Curso de especialización en Traducción de cómic, celebrado en la UMA.

 

Publicaciones

Monografía
Traducir la revolución. La Nueva Constitución política de Rigas de Velestino, Madrid, CSIC (Colección Nueva Roma), 2003.

 

Capítulos de libros

«Los inicios de la prensa periódica en griego», Regalo de Memoria a Mª Ángeles Durán, Aurelio Pérez Jiménez e Inés Calero Segal (eds.), 2011, 551-568.

«La traducción ilustrada como acción revolucionaria», en Mª José Hernández y Salvador Peña (eds.) La traducción factor de cambio, Francfort, Peter Lang, 2008, pp. 27-58. 

«Spanish intellectuals reflect on the Greek Revolution under the reign of Ferdinand VII», en Evangelos Konstantinou (ed.), Ausdrucksformen des Europaïschen und Internationalen Philhellenismus vom 17.-19. Jahrhundert, Fráncfort, Peter Lang, 2007, 121-137.
«Traducción y Revolución: La obra de Rigas de Velestino (1757-1798)», en Ética y política de la traducción literaria, 2004, 153-172.

«Balkanizing the French Revolution: Rhigas’s New Political Constitution», en Dimitris Tziovas (ed.), Greece and the Balkans. Identities, Pereceptions, and Cultural Encounters since the Enlightenment, 2003, 141-154.

«Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista» (en colaboración con Ioanna Nicolaidou), en Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, 75-102.

 

Artículos y notas

«El libro griego durante la Ilustración», Erytheia 32, 2011, 247-277.

«Las Enseñanzas de la Ilustración neogriega», Erytheia 22 (2001), 213-228.
«El hermano muerto: Tradición oral y nacionalismo griego» (en colaboración con Ioanna Nicolaidou), Barcarola  51-52 (1996), 159-165.

«Federico García Lorca, poeta en Grecia», Erytheia 13, 1992. 

«Yanis Ritsos: Una carta y un poema» (en colaboración con Ioanna Nicolaidou), Revista de Occidente 121 (1991), 67-80.

 

Traducciones

María Lainá, «técnica mixta», selección y traducción de María López Villalba, Cuaderno Ático 5, 2014, 57-73.

            < https://issuu.com/cuadernoatico/docs/cuadernoatico_5>

Stratís Tsircas, Ciudades a la deriva, edición de Ioanna Nicolaidou, traducción de Vicente Fernández González, Leandro García Ramírez, María López Villalba y Ioanna Nicolaidou, Cátedra, Madrid, 2011.

Zomás Scasis, «Breviario erótico de un cínico», en María López Villalba y Leandro García Ramírez (eds.), Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos, Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, 178-191.

María Lainá, Los Estuches de las célulasPoemas 1972-2003, tr. María López Villalba, Aurora Luque y Obdulia Castillo, Málaga, cedma, 2004.

Zanasis Valtinós, Azul profundo casi negro, tr. María López Villalba, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2002.

María Lainá, Nueve poemas, tr. María López Villalba, Aurora Luque y Obdulia Castillo, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 1996.

María Lainá, «Tres poemas» (en colaboración con Obdulia Castillo y Aurora Luque), Laberinto de Zinc 2, 1996, 28-32.

 

Edición
Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos (en colaboración con L. García Ramírez), Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005.


Colaboración en antologías de poesía griega

Nueve maneras de mirar el cielo, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 1996

Después del cuerpo del contenido