banners
beforecontenttitle

Nicolaídou, Ioanna

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

IOANNA NICOLAIDOU Profesora del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción para el Mundo Editorial. Miembro del grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad. Sus líneas de investigación, siempre desde la interdisciplinariedad, giran en torno a las manifestaciones de la traducción en el campo literario, desde diversas perspectivas (género, identidad, ideología). Ha publicado varios trabajos al respecto; entre ellos: «Rebelle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista» (en colaboración con M. López Villalba), en Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997; «Las miradas de Ulises y lo ficticio de la identidad», en Ioanna Nicolaidou (ed.), Traducir al Otro, traducir a Grecia, Málaga, Miguel Gómez, 2000; «Grecia en Egipto», Erytheia 28 (2007); «¿Quién mató a Elisavet Mutsán Martinengu? Retrato de una insumisa obediente», en Aurelio Pérez Jiménez e Inés Calero Secall (coords.), Δῶρον Μνημοσύνης. Miscelánea de Estudios Ofrecidos a Mª Ángeles Durán López, Zaragoza, Libros Pórtico, 2011; «Once, in the Streets of a Spanish Town: On Rogelio López Cuenca and his Calle Cavafis» (en colaboración con V. Fernández González), Journal of Greek Media and Culture 1.2 (2015). En 2012 ganó (junto con V. Fernández González, L. García Ramírez y M. López Villalba) el Premio Nacional de Traducción de Grecia en la modalidad de mejor traducción del griego a una lengua extranjera por la versión castellana de la trilogía novelística de Stratís Tsircas Ciudades a la deriva (Madrid, Cátedra, 2011)

Ampliar

Después del cuerpo del contenido