banners
beforecontenttitle

María Recuenco

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

CURRÍCULO

María Recuenco Peñalver es Doctora en Literatura y Traducción (mención internacional) y licenciada en Traducción e Interpretación (francés, inglés y griego moderno) por la Universidad de Málaga. Posee el Diploma de Estudios Avanzado [equivalente al actual Postgrado Doctorado] del Programa de Doctorado en Traducción e Interpretación: «Literatura y Traducción: historia, descripción y recepción» de la Universidad de Málaga y el Certificado de Aptitud Pedagógica [equivalente al actual Máster Universitario en Formación del Profesorado de Educación Secundaria y Bachillerato] con la especialidad en Lengua y Literatura francesas por la Universidad Complutense de Madrid.

Realizó prácticas de traducción en la Unidad de la Traducción Española de la Secretaría General del Parlamento Europeo entre 2004 y 2005 y trabajó como colaboradora en el Instituto Cervantes de Cracovia entre 2006 y 2008. Durante casi dos décadas ha sido profesora, traductora e intérprete en distintos centros y universidades europeas y africanas, a saber: la Unidad de la Traducción Española del Parlamento Europeo, la Universidad Jaguelona de Cracovia, la Universidad de Namibia, la Universidad de Ciudad del Cabo (Sudáfrica) o la Universidad de Valladolid, entre otros.

Fue vicepresidenta de la Asociación de Hispanistas del Sur de África entre 2017 y 2022. Es investigadora asociada de la Universidad de Ciudad del Cabo, Sudáfrica, y es traductora jurada por el Tribunal Supremo de Sudáfrica.

Desde 2022, imparte docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación (perfil de inglés) de la Universidad de Málaga y es coordinadora académica de Estancias de movilidad Erasmus con la Universidad de Leipzig (Alemania) y con la Universidad de Sofía (Bulgaria).


GRUPOS DE INVESTIGACIÓN:

Desde 2020 es miembro del comité de redacción del Proyecto Hermenēus y del Grupo de Investigación Reconocido Traducción humanística y cultural (TRADHUC), dentro de la línea de investigación «Afriqana: Cultura, Literatura, Traducción y Lingüística Africana», ambos de la Universidad de Valladolid. Es también miembro del grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad (TLS) de la Universidad de Málaga.


PUBLICACIONES

Volumen de traducciones (inglés a español) en coedición con Salvador Faura Sabé. Cuentos (selección). Ahmed Essop. Disbabelia. Colección Disbabelia de traducciones ignotas. Ediciones Universidad de Valladolid, 2022, 238 pág. ISSN: 978-84-1320-180-1.

Recuenco Peñalver, M. y Mendoza Ramos, A. 2022. «On students’ challenges and motivations learning Spanish with the current curriculum in South African universities / Sobre los desafíos y motivaciones de los estudiantes para aprender español con el currículo actual en universidades sudafricanas». Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL), Vol. 16, Núm. 33, pp. 161-179.  ISSN 1699-6569. doi: 10.26378/rnlael1633496

Recuenco Peñalver, M. 2021. «La fermeture du circle alexakien, nostos d’un écrivain inventeur de lui-même». Cahiers Vassilis Alexakis 6, 119-123. Clamart, Éditions Calliopées. ISSN: 2494-0224

Recuenco Peñalver, M. et al. 2020. «Ampliación de horizontes: materiales didácticos ELE en África al sur del Sahara». MarcoELE. Revista de didáctica Español Lengua Extranjera 30, 1-17. ISSN: 1885-2211. https://marcoele.com/materiales-didacticos-ele-africa-subsahariana/

Recuenco Peñalver, M. 2017. «Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero». Ticontre. Teoria Testo Traduzione, vii, 23–39. ISSN: 2284-4473. http://www.ticontre.org

Recuenco Peñalver, M. 2015. «Encounter with André Brink: Looking on… Self-Translation». Research in African Literatures 46/2 (Summer 2015), 146-156. Indiana University Press. ISSN: 0034-5210. https://muse.jhu.edu/article/581746/pdf. doi: 10.2979/reseafrilite.46.2.146

Recuenco Peñalver, M. 2015. «Dès Les Girls du City Boum-Boum au Le premier mot. À propos de l’évolution de l’auto-traduction romanesque alexakienne». Cahiers Vassilis Alexakis 2, 101-122. Clamart, Éditions Calliopées. ISSN : 2494-0224

Recuenco Peñalver, M. 2015. «Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction». Glottopol. Revue de sociolinguistique nº 25. L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, 187-197. ISSN: 1769-7425. http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html

Recuenco Peñalver, M. 2010. «Multilingualism and Self-translation. Are We Different Because We Speak Different Languages?». NAWA: Journal of Language and Communication, 4/2 y 5/1, 192-198. Windhoek, Polytechnic Press (Namibia). ISSN: 1993-3835

Recuenco Peñalver, M. 2009. «Paris-Athènes… Windhoek». Vasos Comunicantes 41, 83-86. Madrid, CEDRO, 2008. ISSN: 1135-7037
http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/2011/04/vasos-comunicantes-numero-41

Recuenco-Penalver, María (2024). «Sobre la colección Letras africanas de Casa África y la recepción de literatura africana en España y México». En M. J. Hernández, D. Marín  y M. Rodríguez (Eds.): Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos. Editorial Comares, Granada. ISBN: 978-84-1369-579-2


TRADUCCIONES LITERARIAS PUBLICADAS

«El blanco» (relato) del escritor sudafricano Ahmed Essop en Cuentos (selección). Ahmed Essop. Colección Disbabelia de traducciones ignotas. Ediciones Universidad de Valladolid, 2021, ISSN: 978-84-1320-180-1.

El último gato negro (novela) del escritor griego Evgenios Trivisás. Madrid, Siruela, 2009. ISBN: 9788498412918

Bar Flaubert (novela) del escritor griego Alexis Stamatis. Sevilla, RD Editores, 2006. ISBN: 84-95724-78-2

Constandina y las telarañas (novela) de la escritora griega Alki Zei. Salamanca, Lóguez Ediciones, 2005. ISBN: 84-89804-94-X

«Muñecas» (relato) del escritor griego Sotiris Dimitríu, en la antología Adicción a la nicotina y otras obsesiones, 18 relatos griegos. Madrid, Ediciones de Oriente y del Mediterráneo, 2005, ISBN: 84-96327-20-5


OTRA ACTIVIDAD INVESTIGADORA

Es autora de reseñas y miembro del comité asesor y revisor de varias revistas científicas nacionales e internacionales, como Trans. Revista de Traductología, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting o RAL, Research in African Literatures.

Ha formado parte del comité organizador de congresos internacionales: "XIX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias" (Málaga, del 7-9 de junio de 2023), además de haber organizado diversos coloquios y encuentros, como el V Coloquio de Especialistas en la Enseñanza del Español, en la Universidad de Witwatersrand, Johannesburgo (Sudáfrica), 25 y 26 de noviembre de 2019, en colaboración con la Universidad de Witwatersrand y el Centro de Estudios Mexicanos de Sudáfrica; el III Coloquio de Especialistas en la Enseñanza del Español, organizado en la Escuela de Lenguas y Literatura de la Universidad de Ciudad del Cabo (Sudáfrica), celebrado el 11 de noviembre de 2014; el I y II Anual DLLS Research Colloquium, celebrados en la Universidad de Namibia, en julio de 2009 y junio de 2010; o el II Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), los días 6 y 7 de marzo de 2003 en la Universidad de Málaga.


LÍNEAS ACTUALES DE INVESTIGACIÓN

Sus intereses investigadores actuales giran, por un lado, en torno a la traducción, la literatura y su aplicación en la didáctica de las lenguas extranjeras y, por el otro, en torno a la interpretación y las nuevas tecnologías.

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4255-9342
Scopus Author ID: 56664161100
ResearcherID: AAS-5193-2020
PROYECTO HERMĒNEUS: https://www5.uva.es/hermeneus
TRADHUC: https://www5.uva.es/tradhuc

Después del cuerpo del contenido