banners
beforecontenttitle

Cómitre Narváez, Isabel

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Diplomada por la Universidad de Toulouse-Le Mirail (1986) con una Maîtrise LEA (anglais/espagnol) homologada al título de Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés-español, 1996), licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Granada (1994) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (2000). Ha realizado estancias de investigación y ha impartido docencia en el marco de proyectos y programas de movilidad europeos (Paris XIII, Francia y HTL-Braunau, Austria). Actualmente, es profesora titular del departamento de Traducción e Interpretación donde imparte docencia desde 1994. Compagina su labor docente e investigadora con la práctica profesional de la traducción en el ámbito de la traducción literaria, publicitaria y turística. Ha trabajado como traductora e intérprete en entidades privadas e instituciones públicas. Ha traducido obras de literatura infantil y juvenil (Brida Bailarina de Susan Pferr y Paco Pulpito de Ernst Kraft), catálogos de exposiciones de arte (Stephan von Reiswitz) así como folletos turísticos del Área de Cultura de la Diputación Provincial de Málaga. Es miembro del grupo de investigación «Estudio y enseñanza de discursos especializados y nuevas tecnologías (HUM855)» de la Junta de Andalucía.  Sus líneas de investigación giran en torno a la traducción especializada y las nuevas tecnologías, a la traducción audiovisual, a la traducción publicitaria, al símbolo e imagen y a los aspectos culturales de la traducción, temas sobre los que ha publicado diversos trabajos en congresos y revistas de proyección nacional e internacional. Ha colaborado en proyectos de investigación subvencionados por la Unión Europea “El papel de la mujer en las nuevas tecnologías” y pertenece al Seminario de Estudios de la Mujer de la Universidad de Málaga. Ha participado en proyectos de innovación educativa (PIE 07/047 y PIE 08/070) y ha diseñado entornos y contenidos didácticos virtuales entre los que cabe mencionar: “Diseño y desarrollo de un medio virtual colaborador personalizado para la autogestión del aprendizaje de lenguas, la comunicación intercultural y la traducción”. Forma parte del consejo de redacción de REDIT (Revista electrónica de didáctica de la traducción e interpretación). Entre sus publicaciones más recientes, cabe destacar:
(2008): “Doblaje y publicidad audiovisual. Reflexiones en torno al concepto de manipulación”, Translation Journal, 13, http://accurapid.com/journal
(2009): “Estudio descriptivo-comparativo de las normas de traducción en las versiones dobladas al español (1971-2006) de Peau d’Âne”, Panorama actual del estudio y la enseñanza de los discursos especializados, Varela Salinas (ed.), Berna: Peter Lang.

(2013): “Intercultural pragmatics in foreign language learning”, International Humanities Studies, December issue.

(2014): “How to translate culture-bound references: a case study of Turespaña’s tourist promotion campaign”, Jostrans, Journal of Specialised Translation, Issue 21, January.

(2015): "Traduction et créativité dans la bande dessinée. En route pour le Goncourt de J.F. Kierzkowski et M. Ephrem", Çédille, revista de estudios franceses, 11, abril 2015, 131-154.

Después del cuerpo del contenido