banners
beforecontenttitle

Marín Hernández, David

After content title
Before content body
Chunks
Chunks

 

Me licencié en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga en 1997 (premio extraordinario de licenciatura) y me doctoré en 2001 tras la defensa de una tesis sobre la recepción en España de Las flores del mal (premio extraordinario de doctorado). Desde 2010 soy profesor titular de la Universidad de Málaga. He participado en siete proyectos de investigación obtenidos en convocatorias competitivas. Una de mis principales líneas de investigación es la traducción y la recepción en España de la literatura francófona. En esta línea se encuadra la mayoría de mis artículos, como «La recepción de Henri-René Lenormand en la España de principios de siglo XX» (Onomázein, 2018), «El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de Les Fleurs du Mal» (Hermeneus, 2018), o «Traducción y propaganda religiosa: la recepción de Spirite, de Théophile Gautier» (Quaderns. Revista de Traducció, 2020), así como diversos capítulos de libros: «Poemas en prosa de Charles Baudelaire en traducción de Enrique Díez-Canedo» (Peter Lang, 2011), «Las flores del mal en el “idioma de los argentinos”» (Reichenberg, 2017), o «La voz humana, de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI» (Comares, 2018). 

Ampliar
After content body