banners
beforecontenttitle

cvrociogarcia

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Rocío García Jiménez es doctora (con mención internacional) en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (2013). Su tesis “La traducción de la música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones” ha recibido recientemente (diciembre de 2014) el Premio Extraordinario de Doctorado.

Tras licenciarse en Traducción e Interpretación en 2006 y tras completar, en julio de 2008, los cursos de doctorado y la suficiencia investigadora del Programa de Doctorado con Mención de Calidad “Estudios de Traducción: Investigación en Traducción e Interpretación Especializadas”, obtuvo la Beca de Posgrado para la Formación de Profesorado Universitario (FPU), concedida por el Ministerio de Educación. Como becaria trabajó en el perfil lingüístico de italiano del Departamento de Traducción e Interpretación, donde impartió clases de 2011 a 2013, y realizó numerosos cursos de formación docente y de especialización en Traducción e Interpretación.

Ha realizado estancias de investigación en Roma (Facoltà di Traduzione e Interpretariato. Università degli Studi San Pio V), Cambridge (Department of Spanish and Portuguese. Faculty of Modern and Medieval Languages) y Londres (Department of Humanities. Imperial College London).

Desde marzo de 2009, es investigadora colaboradora con dedicación completa en el Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía “Traductología e interculturalidad” (HUM-412). También es miembro (en calidad de investigadora) del Proyecto de Innovación Educativa “Estrategias Docentes para la Internacionalización del Alumnado de la UMA”.

Ha trabajado como traductora e intérprete de conferencias en varias ocasiones. Destaca su traducción al español de The Dreadful Mucamas, de Lydia Davis, publicada en la revista GRANTA en español, nº 12 (Duomo Ediciones).

Sus lenguas de trabajo son el inglés, el italiano y el alemán y sus líneas de investigación se centran en la traducción humanística, el español neutro, la TAV y la traducción de canciones.

En la actualidad imparte docencia en el perfil lingüístico de alemán.

Algunas de sus publicaciones más destacadas son:

Artículos en revistas

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2014. “El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana: dos aproximaciones”. Cuadernos AISPI. Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, nº. 4: 179-192-281. ISSN 2283-981X.

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío y GARCÍA AGUIAR, Livia Cristina.  2013. “Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof”. Estudios de Traducción: 135-148. ISSN 2174-047X.

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío y GARCÍA AGUIAR, Livia Cristina.  2011. “La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro”. Estudios de Traducción: 127-138. ISSN 2174-047X.

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2007. “Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación”. Trans: revista de traductología, nº. 11: 273-281. ISSN 1137-2311.

 

Capítulos de libro:

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2012. “Canciones italianas en español: la traducción de música pop en la España de los sesenta”, en Pilar Martino Alba (ed.): La traducción en las artes escénicas. Madrid: Ed. Dykinson: 291-298. ISBN: 978-84-9031-005-2.

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2012. “Translation and Paratext: Two Italian Songs in the 60s Spain (Traducción y partexto: dos canciones italianas en las España de los sesenta)”, en Anna Gil Bardají, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva (eds.): Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (Periferias traductoras. Elementos paratextuales en traducción). Berna, Suiza: Peter Lang: 135-147. ISBN: 978-3-0343-1038-3.

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2012. “Teorías traductológicas sobre la traducción de canciones”, en Pilar Ordóñez y Tomás Conde (eds.): Estudios de Traducción e Interpretación. Vol I. Perspectivas transversales. (Colección Estudis sobre la Traducciò, 18). Castellón de la Plana: Universitat Jaume I: 201-209. ISBN: 978-84-8021-837-5.

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2011. “El español neutro en el doblaje de series televisivas: El caso de Voyage to the Bottom of the Sea (tercera temporada)”, en Sara Cruces Collado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, Alberto Álvarez Lugrís (eds.): Traducir en la Frontera. Granada: Editorial Atrio: 741-752. ISBN: 978-84-15275-07-7.

 

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2010. “Música y traducción: la canción italiana. Estudio de caso”, en Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.): Lingüística e Traduçao na Sociedade do Conhecemento (Lingüística y traducción en la sociedad de conocimiento). Évora/Granada: Universidade de Evora/Atrio: 219-231. ISBN: 978-972-99292-3-6

Después del cuerpo del contenido