El diccionario bilingüe, titulado "Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana", del extremeño fray Alonso de Molina (1510-1579), acaba de ver la luz impreso en la editorial VERBUM (dentro de la colección VERBUM MAYOR), publicado con la valiosa colaboración de la UMA y la Real Academia de Nobles Artes de Antequera (https://editorialverbum.es/producto/aqui-comienca-un-vocabulario-en-la-lengua-castellana-y-mexicana-mexico-1555/)

El coordinador de la edición actual, Prof. Dr. Manuel Galeote (Área de Lengua Española, Dpto de Filología española, italiana, románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada), ha contado para el estudio de la parte en lengua mexicana o náhuatl con un experto internacional, el Prof. Dr. Miguel Figueroa-Saavedra (Universidad Veracruzana, Xalapa, Veracruz, México).

Nos hallamos ante una "incunable americano" del que no se había publicado ninguna reedición desde 1555, aunque la UMA publicó en 2001 una reproducción facsimilar (Anejos de Analecta Malacitana) con estudio preliminar del Prof. Dr. Galeote.

Además de ser el primer diccionario impreso en el Nuevo Mundo, es el primero de una lengua indoamericana y el primero del español en América. Se convirtió en modelo para ot ros diccionarios de las lenguas de América del Sur, Centroamérica, Islas Filipinas y Asia.
Se publica en este 2022, al conmemorarse los 500 años del fallecimiento de Nebrija (1522-2022). Fray Alonso Molina confeccionó su Vocabulario para que los franciscanos aprendieran el náhuatl o mexicano, con el modelo del Vocabulario castellano-latino del humanista de Lebrija.
 En aquel 1555, año de la abdicación del emperador Carlos V, el Primer Concilio Provincial Mexicano estableció que la evangelización se realizaría en la lengua de los naturales. La sección castellana, sin pretenderlo, también ilustra el principio de la aventura del Español en América.

En la misma colección VERBUM MAYOR, que dirige Pedro Aullón de Haro,  se publicó el "Tesoro castellano del primer diccionario de América: Lemas y concordancias del vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina" (Madrid, 2010), coordinado por M. Galeote.

Los editores &qu ot;han transliterado el primer Vocabulario de Molina sin cambiar grafemas y lo han puesto en tipos modernos para una lectura más fácil. No se altera el orden de la macroestructura ni se reordenan las palabras para alfabetizar algunos errores; se respeta la grafía de la época así como la acentuación. Es una edición respetuosa con el original" (Prólogo de Ascensión Hernández de León-Portilla).

El Prof. Dr. Manuel Galeote y el Prof. Dr. Miguel Figueroa-Saavedra han publicado otros estudios sobre lingüística misionera y el franciscano Alonso de Molina.  

Se hará una presentación en la Real Academia de Antequera, presencial y emitida online, el 27 de octubre, a las 19.30 h. (de España).  Al día siguiente, se presentará el libro en el Seminario de la Sociedad Mexicana de Historiografía Lingüística (SOMEHIL), a las 18.00 h. (de España) y 11.00h. (de México).