banners
beforecontenttitle

Pedro J. Chamizo Domínguez

After content title
Before content body
Chunks
Chunks

 

BREVE CURRÍCULUM:

Breve currículo del profesor en unas líneas

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOCENCIA EN:

ASIGNATURAS A EXTINGUIR
Historia de la Ciencia (opt. 2º ciclo Filosofía, 9 cr.
(Con derecho a examen pero no a docencia).


CON DOCENCIA
Historia de la Ciencia. (1º del Grado de Filosofía. Obligatoria de 2º
Semestre).
Filosofía del Lenguaje. (2º del Grado de Filosofía. Obligatoria de 2º
Semestre).
Biotecnología y Sociedad (Máster Interuniversitario de Biotecnología
Avanzada).
Cuestiones Avanzadas en Filosofía del Lenguaje (Máster de Filosofía,
Ciencia y Ciudadanía).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

INVESTIGACIÓN EN:

Listado de grupos y proyectos de investigación en los que participa

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PREMIOS:

Listado de premios

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PUBLICACIONES:

Listado de publicaciones más relevantes de los últimos años

2012

  1. Recensión de Prolegómenos para una crítica de la razón problemática. Motivos en Vico y Ortega, de José Manuel Sevilla Fernández. En Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, XVII (1-2), pp. 384-387.

2013

  1. «Corrección política y comunicación intercultural», en Reutner, Ursula y Elmar Schafroth (eds.), Political Correctness. Berlín: Peter Lang, pp. 101-122.
  2. «Lo que dicen las traducciones de algunos textos filosóficos y científicos», en Ortega Arjonilla, Emilio (Dir.), Translating Culture/Traduire la culture/Traducir la cultura I. Granada: Comares, pp. 44-57.

2014

  1. «Nihil tam Absurde Dici Potest quod non Dicatur ab Aliquo Traductorum Philosophorum: What some philosophers and scientists have said according to their translators», en Kate Burridge and Réka Benczes (eds.), Wrestling with Words and Meanings: Essays in honour of Keith Allan. Melbourne: Monash University Publishing, pp. 281-299.
  2. (En colaboración con Claudia Fernández Fernández) «Filosofía original y traducciones en la Revista de Occidente y Sur (1923-1945)», en Vicente Cervera salinas y Mª Dolores Adsuar Fernández (Eds.), Ensayo, memoria cultural y traducción en Sur. Murcia: Ediciones de la Universidad de Murcia, pp. 113-142.

2016

  1. «Pragmatic strategies when reading (problematic) translated texts», en Keith Allan, Alessandro Capone, Istvan Kecskes y Jacob Mey (Eds.). Pragmemes and Theories of Language Use. Cham: Springer, pp. 455-476.
  2. «Traducción y difuminación del pensamiento», en Estudios Filosóficos, LXV, pp. 75-95.
  3. (En colaboración con Nadia Hatzopulu) «Translator’s anachronisms or the case in which the translator’s beliefs differ from the author’s belief », en Three Pines Journal/ Три Сосны. Disponible en: http://www.threepinesjournal.ru/node/1089#_ftn1.
  4. Recensión de El lenguaje de los epitafios, de Eliecer Crespo Fernández. En Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, vol. XXI-2, pp. 183-185.
  5. Recensión de Wittgenstein on Thinking, Learning and Teaching, de Patrick Quinn. En Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, vol. XXI-2, pp. 187-189.
  6. Recensión de Sobre palabras, juego y acción, de José V. Bonet Sánchez y Clara Bonet Ponce. En Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, vol. XXI-2, pp. 193-195.

2017

«Lo que dan a entender (y también ocultan) las traducciones de los títulos de algunas obras filosóficas», en Estudios Filosóficos, LXVI, pp. 39-57.

 «Indeterminación del significado y corrección política», en Claridades. Revista de Filosofía, 9, pp. 9-28.

2018

«Ambiguity and vagueness as cognitive tools for euphemistic and politically correct speech», in Andrea Pizarro Pedraza (ed.), Linguistic Taboo Revisited. Novel Insights from Cognitive Perspectives. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 79-96.

«Problems translating tabooed words from source to target language», in Keith Allan (ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. Oxford: Oxford University Press, pp. 186-205.

(En colaboración con Ursula Reutner) «La corrección política y el control ideológico-cognitivo de la realidad», en Odisea. Revista de estudios ingleses, 18, pp. 23-34.

 (En colaboración con Nadia Hatzopulu) «Metaphor and Metonymy as a Source of False Friends in Spanish and Standard Modern Greek», in Journal of Foreign Language Education and Technology, 3(2), pp. 202-221.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

After content body