banners
beforecontenttitle

Rosario Bautista Zambrana

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables
  • M.ª Rosario Bautista Zambrana

    Profesora Contratada Doctora 

    Tel: 952133260    E-mail: mrbautista@uma.es

    Despacho: 9 - Turismo

     

 

CURRÍCULO:

 

María Rosario Bautista Zambrana es Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y alemán) por la Universidad de Málaga (Tercer Premio Nacional de Fin de Carrera correspondiente al curso 2003/2004) y Doctora en Traducción e Interpretación por la misma Universidad. Fue becaria predoctoral del Programa de Formación de Profesorado Universitario (FPU, Ministerio de Educación y Ciencia), y actualmente es Profesora Contratada Doctora interina en el Área de Filología Alemana del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la Universidad de Málaga. Es miembro del grupo de investigación LEXYTRAD (Lexicografía y Traducción, cód. HUM 106), en el marco del cual ha participado en numerosos proyectos de investigación, y cuenta con una treintena de publicaciones sobre tecnologías de la traducción, terminología y fraseología basadas en corpus.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

DEDICACIÓN:

Tiempo completo

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOCENCIA EN:

GRADO EN ESTUDIOS INGLESES

GRADO EN FILOLOGÍA HISPÁNICA

GRADO EN TURISMO

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 PREMIOS:

Tercer Premio Nacional de Fin de Carrera en los estudios de Traducción e Interpretación.  Curso 2003-2004. Ministerio de Educación y Ciencia 2005.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

INVESTIGACIÓN EN:

 

Lingüística de corpus 

Terminología

Fraseología

Nuevas tecnologías lingüísticas aplicadas al estudio de lenguas de especialidad y a la Traducción e interpretación.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

GRUPOS DE INVESTIGACIÓN:

'Lexicología y Traducción', financiado por la Junta de Andalucía (HUM-106).

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PROYECTOS:

Nombre del proyecto: MI4ALL - Interpretación Automática Para Todos Mediante una API Basada en Aprendizaje Profundo (Ref. UMA-CEIATECH-04).

Participación: Miembro investigador.

Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Consejería de Economía, Conocimiento, Empresas y Universidad. Campus de Excelencia Internacional (CEI), Andalucía Tech.

Investigador Principal: Gloria Corpas Pastor.

Duración: 2020-2022.

---

Nombre del proyecto: Sistemas de diálogo multilingües de base neuronal para el desarrollo de apps en el ámbito sanitario: el triaje (español-inglés/árabe) (Ref. UMA18-FEDERJA-067).

Participación: Miembro investigador .

Entidad financiadora: Programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020. Convocatoria 2018.

Investigador Principal: Gloria Corpas Pastor.

Duración: 2019-2021.

---

Nombre del proyecto: VIP: sistema integrado Voz-texto para IntérPretes (Ref. FFI2016-75831-P).

Participación: Miembro investigador.

Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad. Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia.

Investigador Principal: Gloria Corpas Pastor.

Duración: 2016-2020.

---

Nombre del proyecto: TERMITUR: Diccionario inteligente TERMInológico para el sector TURístico (alemán-inglés-español) (Ref. HUM2754).

Participación: Miembro investigador.          

Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo. Proyectos de investigación de excelencia.

Investigador Principal: Gloria Corpas Pastor.

Duración: 2014-2019

---

Nombre del proyecto: INTELITERM: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores (Ref. FFI2012-38881).

Participación: Miembro investigador.

Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad.

Investigador Principal Gloria Corpas Pastor.

Duración: 2012-2016.

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PUBLICACIONES (de los 5 últimos años):

 

Bautista Zambrana, María Rosario. “El uso de corpus y TextSTAT para la enseñanza-aprendizaje de la negación y de la fraseología en el aula de alemán como lengua extranjera”. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Ed. Miriam Seghiri Domínguez. Ámsterdam: Peter Lang. 2020. ISBN: 978-3-631-74122.

Bautista-Zambrana, María Rosario., et al. “Teaching and Learning Phraseology in the XXI Century Phraseologie Lehren Und Lernen Im 21. Jahrhundert.” Teaching Idioms for Translation Purposes: a Trilingual Corpus-Based Glossary Applied to Phraseodidactics (ES/EN/DE), 2020, pp. 75–93., doi:10.3726/b16981. 

Bautista Zambrana, María Rosario. “Phrase frames en un corpus oral de alemán como lengua extranjera para el turismo”. Computational and Corpus-based Phraseology. Proceedings of the Third International Conference EUROPHRAS 2019. Eds. Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Maria Kunilovskaya y María Araceli Losey León. Ginebra, Suiza: Tradulex. 2019. 31-39. ISBN: 978-2-9701095-6-3. 

Bautista Zambrana, María Rosario. “Review of 'Pedro Mogorrón Huerta, Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.): Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018'”. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Eds. Pedro Mogorrón Huerta y Juan Antonio Albaladejo Martínez. 10 (2019): 209-214.

Bautista-Zambrana, María Rosario. Terminología y ontologías Un Estudio alemán-inglés-español Basado En Corpus. Editorial Comares, 2019. ISBN: 978-84-9045-858-7. 

Bautista-Zambrana, María Rosario. “Corpus Analysis of Phraseology in an A1 Level Textbook of German as a Foreign Language.” Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, vol. 22, no. 22, 2018, p. 13., doi:10.7203/qf.22.11298. 

Bautista-Zambrana, María Rosario. “OntoDiccionario, Un Diccionario ontoterminológico multilingüe (español-inglés-alemán): Aspectos De Su construcción y Resultados.” Linguistik Online, vol. 81, no. 2, 2017, doi:10.13092/lo.81.3644. 

Bautista Zambrana, María Rosario. “Aprender fraseología mediante corpus: un caso aplicado a la enseñanza del alemán”. Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos). Ed. Gloria Corpas Pastor. Ginebra, Suiza: Tradulex. 2016. 350-359. ISBN: 9782970073680. 

Bautista Zambrana, María Rosario. “Creating Corpus-Based Ontologies: A Proposal for Preparatory Work.” Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 212, 2015, pp. 159–165., doi:10.1016/j.sbspro.2015.11.314. 

Bautista Zambrana, María Rosario. “Methodologies to Build Ontologies for Terminological Purposes.” Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 173, 2015, pp. 264–269., doi:10.1016/j.sbspro.2015.02.063. 

Bautista Zambrana, María Rosario. “Propuesta de diccionario terminológico multilingüe basado en ontologías para traductores”. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Eds. Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri, Rut Gutiérez Florido y Miriam Urbano Mendaña. Ginebra, Suiza: Tradulex. 2015. 829-842. ISBN: 9782970073659.


 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PATENTE: 

Registro de Propiedad Intelectual de SAFE CREATIVE de la aplicación OntoDiccionario 2.0 (diccionario ontoterminológico de las lenguas alemana, inglesa y española). 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Después del cuerpo del contenido