El Aula María Zambrano de Estudios Transatlánticos organiza una conferencia sobre la dificultad de traducir
La actividad se enmarca en el Programa de Doctorado Lingüística, Literatura y Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras de la UMA
El Aula María Zambrano de Estudios Transatlánticos UMA-ATECH ha organizado junto al Programa de Doctorado Lingüística, Literatura y Traducción del que forma parte Emilio Ortega Arjonilla, miembro del comité científico de TSN, y en colaboración con la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga la conferencia "Las dificultades de traducir a Juan Carlos Onetti al francés, inglés e italiano" a cargo de Louis Jolicoeur, de la Université Laval de Quebec. La charla se ha llevado a cabo en el Aula 21 de la dicha facultad el 22 de mayo a las 12.00 horas.
Jolicoeur es un escritor canadiense autor de diversos libros traducidos al castellano y traductor al francés de las obras de Juan Carlos Onetti. Su último libro, Poste restante, publicado en 2015, es el relato de un viaje a Oriente en los años 1970. El viaje es con frecuencia el motor de sus historias, y su inclinación por España, México, Italia e India aparece en muchos de sus libros anteriores, en los que los mundos distintos, lejanos o no, ocupan siempre un lugar predominante.
Aparte de sus publicaciones, sus textos han aparecido en distintas revistas y antologías de Quebec, Francia, México, Argentina, Bélgica e India. Asimismo, es miembro del PEN Quebec y de otras asociaciones y organismos. Ha escrito medio centenar de artículos y ha pronunciado conferencias por todas partes, en particular sobre la traducción literaria y la literatura quebequesa. Actualmente sus actividades de investigación se concentran en la difusión de la literatura quebequesa en el mundo mediante la traducción.