banners
beforecontenttitle

COMPETENCIAS - TRADUCCIÓN MUNDO EDITORIAL

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

COMPETENCIAS.                  MAPA DE COMPETENCIAS DEL TÍTULO

Competencias Generales:

  • Tener una visión sintética y general de la teoría de la Traducción desde sus comienzos hasta la actualidad.
  • Desarrollar y expresar razonamientos críticos.
  • Diferenciar entre qué es investigar y qué es plagiar y deducir/inducir las buenas prácticas investigadoras.
  • Planeamiento y desarrollo completo de un estudio original.
  • Redacción de hipótesis, argumentaciones y conclusiones.
  • Manejo crítico eficiente de las fuentes documentales.
  • Redactar con propiedad.
  • Revisión de errores formales y/o de contenido.
  • Lectura e interpretación de textos.
  • Capacidad de análisis de encargos reales de traducción  y establecimiento de estrategias adecuadas de traducción.
  • Detectar y resolver problemas de traducción de diferentes tipos textos.
  • Saber aplicar los conocimientos adquiridos y transferir la capacidad de resolución de problemas a entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con la Traducción.
  • Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la transferencia cultural
  • Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos.
  • Presentación adecuada de traducciones para el mundo editorial.

Competencias Transversales:

  • Ser capaz de comunicarse de forma adecuada con clientes, colaboradores, agentes sociales, etc.
  • Ser capaz de cooperar con otras personas para realizar eficazmente las tareas propias del perfil profesional desarrollando una actitud reflexiva sobre las propias competencias profesionales.
  • Saber integrar conocimientos y formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Desarrollar habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo autónomo.
  • Ser capaz de organizar y planificar el propio trabajo.

Competencias Específicas:

  • Identificar a los autores y teorías más destacados a partir del siglo XIX y, en especial, las características que los diferencian.
  • Conocer los fundamentos interdisciplinares de las teorías más actuales y de sus respectivas metodologías de investigación.
  • Ubicar en el mapa teórico un texto actual de investigación en traducción o interpretación.
  • Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos.
  • Identificación de tipos y géneros textuales.
  • Saber localizar y utilizar textos paralelos y comparables.
  • Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la variedad lingüística.
  • Capacidad de revisión de errores formales y/o de contenido de los textos objetos de encargo.
  • Saber relacionarse adecuadamente con las diversas instancias editoriales
  • Dominar las fases del proceso editorial desde los puntos de vista de lector, traductor, corrector
Después del cuerpo del contenido