Buscar
Barra latera derecha

banners

banners
Trozos html editables
x

#{text}

COMPETENCIAS - TRADUCCIÓN MUNDO EDITORIAL

Después del título del contenido
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Slideshow
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

OBJETIVOS Y COMPETENCIAS.

Los dividimos en objetivos formativos aplicados, objetivos formativos técnicos y objetivos formativos nocionales que son de aplicación a la formación académica de todos los alumnos del título de Master en Traducción para el Mundo Editorial.

Objetivos aplicados.

  • Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
  • Adecuarse a las tipologías textuales concretas. Analizar y producir textos. Desarrollar la capacidad de inducción, deducción y síntesis.
  • Desarrollar una competencia traductora general y especializada dentro del ámbito general de la traducción para el mundo editorial.
  • Saber transmitir información.
  • Saber transferir los conocimientos adquiridos a la actividad profesional de traductor para el mundo editorial.
  • Desarrollar habilidades de aprendizaje para desarrollar de manera autónoma la profesión de traductor para el mundo editorial.
  • Saber reunir e interpretar datos para emitir juicios en el ámbito de la Traducción.

 

Objetivos técnicos.

  • Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad en las traducciones.
  • Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes.
  • Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos.
  • Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
  • Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar del ámbito de la traducción editorial.
  • Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente.
  • Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores.

 

Objetivos nocionales.

  • Conocer las principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.
  • Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas a la traducción.
  • Conocer nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos.
  • Tener conocimientos sobre el mercado, la estructura y funcionamiento empresarial, y el marco legal de los perfiles profesionales.
  • Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
  • Conocer los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, así como el principio de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad.
  • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 

 

Competencias.

  •   Tener una visión sintética y general de la teoría de la Traducción desde sus comienzos hasta la actualidad.
  •    Identificar a los autores y teorías más destacados a partir del siglo XIX y, en especial, las características que los diferencian.
  • Conocer los fundamentos interdisciplinares de las teorías más actuales y de sus respectivas metodologías de investigación.
  • Ubicar en el mapa teórico un texto actual de investigación en traducción o interpretación
  • Desarrollar y expresar razonamientos críticos.
  • Diferenciar entre qué es investigar y qué es plagiar y deducir/inducir las buenas prácticas investigadoras
  • Identificar los distintos modelos de tesis, según líneas y corrientes de investigación, por medio de ejemplares de tesis defendidas
  • Aprender a «leer» y valorar el género tesis doctoral
  • Planeamiento y desarrollo completo de un estudio original.
  • Redacción de hipótesis, argumentaciones y conclusiones.
  • Manejo crítico eficiente de las fuentes documentales.
  • Redacción.
  • Revisión de errores formales y/o de contenido.
  • Aplicar técnicas de autoedición.
  • Lectura e interpretación de textos.
  • Capacidad de análisis de encargos reales de traducción  y establecimiento de estrategias adecuadas de traducción.
  • Indentificación de tipos y géneros textuales.
  • Detectar y resolver problemas de traducción de diferentes tipos textos.
  • Saber aplicar los conocimientos adquiridos y transferir la capacidad de resolución de problemas a entornos nuevos o poco conocidos dentro. de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con la Traducción.
  • Saber localizar y utilizar textos paralelos y comparables.
  • Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la transferencia cultural.
  • Detectar y resolver los problemas de traducción derivados de la variedad lingüística.
  • Desarrollar el espíritu crítico respecto de la traducción y la revisión de textos traducidos.
  • Capacidad de revisión de errores formales y/o de contenido de los textos objetos de encargo.
  • Presentación adecuada de traducciones para el mundo editorial.
  • Saber relacionarse adecuadamente con las diversas instancias editoriales.
  • Dominar las fases del proceso editorial desde los puntos de vista de lector, traductor, corrector.
  • Saber integrar conocimientos y formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Saber comunicar sus conclusiones (y los conocimientos y razones últimas que las sustentan) a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Habilidades de aprendizaje que permitan continuar estudiando de un modo autónomo.
Después del cuerpo del contenido