beforecontenttitle
Conferencias y seminarios
Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables
Ponencias, conferencias, seminarios y talleres impartidos por miembros del grupo de investigación HUM-800, así como asistencia de los mismos a encuentros, congresos, presidencias, jornadas y seminarios diversos:
Ponencias y conferencias
2025
- Alcaraz Millán, D., Fernández Martínez, J. P., García Ferreras, A., & Rodríguez Espinosa, M. (Moderador) (2025, 10–14 de noviembre) «Investigación en recepción de traducciones e historia de la traducción en el espacio transatlántico» [Mesa redonda]. II Congreso Internacional REDITEL. Centralidad e internacionalización de las teorías literarias, grandes poéticas y su estela en el ámbito iberoamericano: historicidad y contemporaneidad, Málaga, España & Buenos Aires, Argentina.
- Serón Ordóñez, I. (2025, 6 de agosto) «Aplicaciones de los corpus paralelos a la investigación traductológica, a la enseñanza de la traducción y a la actividad traductora: estudio práctico basado en el corpus de acceso libre inglés > < español PaEnS». IV Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción. Universidad Nacional Autónoma de México.
- García-Ferreras, A., Tarantino Parada, V., & Fernández Sánchez, A. (2025, 10–12 de julio) «Justificación de nivel de idioma en la Universidad de Salamanca: una pieza fundamental en la internacionalización». XIV Congreso ACLES, Alicante, España.
- García-Ferreras, A. (2025, 2–4 de julio) «La poesía es lo que perdura en la traducción: El verso aliterado de Sir Gawain and the Green Knight vertido al inglés moderno por J. R. R. Tolkien». II Congreso Internacional de Teoría de la Lírica y Poéticas Comparadas, Salamanca, España.
- Alcaraz-Millán. D. (23/05/2025) «El traductor y las asociaciones profesionales del sector: derechos de autor, contratos y prácticas éticas». Conferencia por iniciativa del Núcleo de Estudios Ibéricos e Ibero-Americanos de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas. Universidade NOVA de Lisboa
- Serón Ordóñez, I. (2025, 21 de mayo) «Translators' Perceptions regarding the Future of their Profession: The Case of Spain». Congreso CIUTI Conference 2025, «Language Mediation in Flux: Assessing the Impact of Generative AI». Universidad Pontificia de Comillas.
- Alcaraz-Millán. D. (14/05/2025) «Christopher Isherwood en español: recepción y análisis traductológico de Goodbye to Berlin (1939)». Conferencia por iniciativa del Núcleo de Estudios Ibéricos e Ibero-Americanos de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas. Universidade NOVA de Lisboa
- Serón Ordóñez, I. (2025, 27 de marzo) «Aplicaciones del corpus paralelo inglés > < español de acceso libre PaEnS a la enseñanza de la traducción: cuándo in no es "en" sino "de"». VIII Congreso Internacional Ciencia y Traducción, «Puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico». Universidad de Córdoba y Universität Innsbruck.
- Alcaraz-Millán. D. (19/03/2025 - 21/03/2025) «Los límites de la realidad y la ficción en Goodbye to Berlin (1939), de Christopher Isherwood: de la novela a la gran pantalla». XIV Congreso Internacional liLETRAd. Retos y avances lingüísticos, traductológicos y literarios en la era digital. Universidad Católica de Cuyo (Argentina)
- García-Ferreras, A. (19/03/2025 - 21/03/2025). «Reescritura de traducciones: el Beowulf en prosa de J. R. R. Tolkien». XIV Congreso Internacional liLETRAd. Retos y avances lingüísticos, traductológicos y literarios en la era digital. Universidad Católica de Cuyo (Argentina).
- Serón Ordóñez, I. (2025, 26 de febrero) «The rise of translation memories: Parallel corpora, machine translation and computer-assisted translation tools in the age of artificial intelligence». Conferenciante invitada en Columbia University (Nueva York).
2024
- Alcaraz-Millán. D. (29/10/2024 - 01/11/2024) «(Re)translating Isherwood into Spanish: The role of retranslation in the reception of Christopher Isherwood’s translated works in Spain and Latin America». Retranslation in Context VI. Ege University (Turquía).
- Alcaraz-Millán. D. (24/07/2024 - 26/07/2024) «La ficción semiautobiográfica de Christopher Isherwood: el caso de Goodbye to Berlin (1939)». V Jornadas de Literatura Inglesa de la Universidad de Buenos Aires. «Literaturas de la intimidad: entre lo público y lo privado». Universidad de Buenos Aires.
- García-Ferreras, A. (24/07/2024 - 26/07/2024) «J. R. R. Tolkien sobre las traducciones de The Lord of the Rings: ¿Un autor intervencionista?». V Jornadas de Literatura Inglesa de la Universidad de Buenos Aires. «Literaturas de la intimidad: entre lo público y lo privado». Universidad de Buenos Aires.
- Alcaraz-Millán. D. (29-31/05/2024 - 03-04/06/2024) «Christopher Isherwood en Argentina: análisis de la primera traducción de Goodbye to Berlin (1939) al español». VIII Simposio Internacional sobre Ideología, Política y Reivindicaciones en Lengua, Literatura y Cine. «Sujetos subalternos». Università di Napoli L’Orientale (Italia).
- García-Ferreras, A. (2024, 29–31 de mayo) «En torno a la historia editorial de la obra de J. R. R. Tolkien en España e Hispanoamérica». XI Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Vitoria-Gasteiz, España.
- Martínez Fernández, J. P. (10/04/2024) «Phillip K. Dick: la imagen de la chica del pelo oscuro». III Congreso «La traducción literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres». Universidad de Málaga.
- Alcaraz-Millán. D. (10/04/2024) «Traducir el cómic feminista alemán: el caso de Girlsplaining (2018), de Katja Klengel». III Congreso «La traducción literaria, un mundo que (in)visibiliza a las mujeres». Universidad de Málaga.
- Martínez Fernández, J. P. (17/04/2024-19/04/2024) «Exprimir la Naranja, traducir a Burgess: Los retos de enfrentarse a un lingüista y sus lenguajes inventados». II Congreso internacional «Traducción y sostenibilidad cultural: retos y nuevos escenarios».
- Alcaraz-Millán. D. (13-15/03/2024) «Jaime Gil de Biedma, traductor de Goodbye to Berlin (1939), de Christopher Isherwood». IXIII Congreso Internacional liLETRAd. Comunicación intercultural, traslación e idiomaticidad: reflexiones literarias, traductológicas, lingüísticas. San José State University (California, EE. UU.)
2023
- Ramírez Arlandi, J. (04/12/2023-05/12/2023) «The translation of Travelogues in Hispanic America and Spain: the case of Madame Calderón de la Barca's Life in Mexico». VIII Jornada Internacional sobre Traducción. ASELIT. Universidad de Málaga.
- Ramírez Arlandi, J. (25/01/2023-31/01/2023) «Patricio Gannon, traductor argentino de clásicos ingleses». Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América. Consejería de Transformación Económica, Industria, Conocimiento y Universidades de la Junta de Andalucía. Universidad de Málaga.
2021
- Martínez Fernández, J. P. (21/06/2021) «Traducción y lenguaje inclusivo: una (re)visión de la ciencia ficción/Inclusive language and translation: a (re)visión of science fiction?». Jornadas Doctorales 2021.
- Martínez Fernández, J. P. (12/05/2021) «Los problemas en la traducción de la ciencia ficción». Máster en Traducción para el Mundo Editorial UMA 2021.
2019
- Martínez Fernández, J. P. (26/06/2019-28/06/2019) «La traducción de Philip K. Dick: neologismos y fuentes». 7.º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga.
- Ramírez Arlandi, J. (26/06/2019-28/06/2019) «El lugar de la mediación en el Marco Común de Referencia Europeo para las Lenguas». 7.º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga.
2017
- Martínez Fernández, J. P. (27/06/2017-29/06/2017) «PKD: literatura, cine y traducción». 5º Congreso Internacional Entreculturas.
2015
- Serón Ordóñez, I. (2015, 9 de marzo) «La traducción financiera, una gran olvidada: el caso de los datos fundamentales para el inversor». Conferenciante invitada en el «Primer Congreso Internacional Virtual Traducción de Lenguas para Fines Específicos», Universidad de Sevilla.
2014
- Serón Ordóñez, I. (2014, 18 de diciembre) «El traductor fantasma y el “Hamlet” perdido: Vicente Blasco Ibáñez y León Felipe ante Shakespeare». Conferenciante invitada en la Université Libre de Bruxelles (Bruselas).
- Serón Ordóñez, I. (2014, 27 de marzo) «A pie de obra: del gran proyecto de compilación de corpus al corpus ad-hoc. Procesos de compilación y posibilidades de trabajo con corpus en investigaciones de diferentes niveles de complejidad» [Mesa redonda]. Conferenciante invitada en el I Coloquio Hermēneus: «Los Estudios de Traducción e Interpretación Basados en Corpus», Universidad de Valladolid.
Talleres
- (17/03/2017) Taller de traducción de ciencia ficción. Prof. Juan Pascual Martínez Fernández. Máster de Traducción Editorial de la Universidad de Murcia.
Después de cuerpo del contenido
