banners
beforecontenttitle

Proyecto I+D de Excelencia. Junta de Andalucía. «La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Catálogo y Archivo digitalizado (P06-HUM-1511)» (2007-2010)

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Descripción1

1 Acuña-Partal, C. y Zaro, J. J. (2018). « Humanidades digitales e historia de la traducción: La aportación de la biblioteca Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE) al conocimiento y estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica ». En Postigo Pinazo, E. (Ed.). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berlín: Frank & Timme, pp. 163-183.

El Proyecto de Investigación de Excelencia de la Junta de Andalucía (P06-HUM-1511), que iniciamos en 2007, se propone la elaboración de un Catálogo de traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX, inexistente hasta entonces, que sirviera de base para la investigación documental de la actividad traductora en la Andalucía de la época, con objeto de incorporar a la Biblioteca Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE), una vez digitalizadas, una serie de traducciones, de entre las recogidas en el Catálogo, que destacaran por sus especiales méritos históricos y artísticos, acompañadas, de nuevo, de sus correspondientes ediciones traductológicas. Se incluye, en lo posible, la siguiente información: 1. Título de la obra, autor y traductor, colección, año y lugar de edición; 2. Características físicas de la obra; 3. Biblioteca o archivo donde se encuentra; 4. Obra original; 5. Traducciones próximas en el tiempo; y 6. Otros catálogos publicados en los que figura.

Se abre, con esta iniciativa, un vastísimo campo de trabajo en el ámbito de la historia de la traducción, al haberse registrado en la Andalucía del siglo XIX una muy destacada labor de traducción y de publicación de traducciones, y se percibe, por ello, la necesidad de continuar la investigación para ampliar los registros recogidos en el Catálogo y profundizar en el análisis documental de los textos, los perfiles biográficos y profesionales de impresores, editores y traductores y sus respectivas políticas y estilos de traducción. El interés de la investigación reside, entre otros factores, en que se trata de una época en la que la traducción, además de satisfacer las demandas de un creciente público lector, contribuye muy significativamente a la difusión de nuevas ideas literarias y estéticas, científicas, filosóficas y religiosas. Como muestra de la importancia de la labor de traducción llevada a cabo en la Andalucía del siglo XIX, cabe indicar, por ejemplo, que, en la selección de obras para este segundo Proyecto, se incluye la primera traducción española del Don Carlos de Schiller (Málaga: Librería Universal, 1860).  

Pretendemos, así pues, seguir profundizando en cuestiones que estudiamos en el Proyecto de Excelencia, como la contratación de traductores, la circulación de traducciones ―a veces publicadas en más de un lugar a la vez―, la selección de los originales, los métodos de trabajo (como el proceso de traducción y revisión) y, sobre todo, las estrategias de traducción empleadas por los traductores. En no pocos casos, traducir en Andalucía es una empresa heroica y progresista, al tener como objetivo la difusión de textos contemplados con sospecha por la censura y los poderes establecidos (vid., por ejemplo, Verdejo, 2011: 185-232, sobre la difusión de creencias protestantes). Se satisfacen, asimismo, como apuntamos, las demandas de un público urbano acostumbrado a la lectura por puro entretenimiento, y las traducciones acostumbran a aparecer, además, por entregas en diarios y revistas, en pequeñas tiradas, lo que a veces dificulta su localización exacta. Por otra parte, aunque la figura del traductor andaluz del siglo XIX se asocia generalmente a personajes célebres (García de Villalta, Blanco White, José Joaquín de Mora, Eduardo Benot), el Catálogo demuestra que muchos otros traductores desconocidos publicaron en imprentas andaluzas, cuyos nombres a veces ni se mencionan en los textos traducidos. Poco se sabe aún de aspectos tales como su formación, su trayectoria en tanto que traductores y su obra.

Las ediciones traductológicas hasta el momento incluidas en la Biblioteca TTLE como resultado de este segundo Proyecto de Excelencia son las siguientes:

Obras literarias:

  • Honorato de Balzac. Historia de los trece. Traducción anónima. Cádiz: Imprenta de El Comercio, 1844. Estudio y edición traductológica digital de David Marín Hernández (Universidad de Málaga).
  • J. Fenimore Cooper. Doña Mercedes de Castilla o el Viage a Catay. Traducción de Pedro A. O’Crowley. Cádiz: Imprenta de la Revista Médica, 1841. Estudio y edición traductológica digital de Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga).
  • Ana Radcliffe. El italiano o El confesionario de los penitentes negros. Traducción anónima. Málaga: Imprenta de Andrea Martínez, 1839. Estudio y edición traductológica digital de Nieves Jiménez Carra (Universidad de Málaga).
  • Federico de Schiller. Don Carlos, Infante de España. Traducción anónima. Málaga: Librería Universal, 1860. Estudio y edición traductológica digital de Mercedes Martín Cinto (Universidad de Málaga).

Tratados y ensayos:

  • R. Dozy. Investigaciones acerca de la historia y la literatura de España durante la Edad Media. Traducción de Antonio Machado Álvarez (1878). Sevilla: Administración de la Biblioteca Científico-Literaria. Estudio y edición traductológica digital de Juan Crespo Hidalgo (Universidad de Málaga).
  • Samuel B. Schieffelin. Fundamentos de la Historia. Traducción de Manrique Alonso Lallave. Sevilla: Imprenta y Litografía de José M.ª Ariza, 1882. Estudio y edición traductológica digital de María del Mar Verdejo Segura (Universidad de Málaga).
  • VV. AA. Tratados y textos militares, panfletos antinapoleónicos y textos políticos y literarios publicados en Cádiz (1808-1814). Estudio y edición traductológica digital de Marcos Rodríguez-Espinosa (Universidad de Málaga).

Resultados

La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX

Juan Jesús Zaro (Ed.)

Sevilla: Alfar, 2011

ISBN: 978-8478983797

Para citar este libro: Zaro, J. J. (Ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla: Alfar (Alfar Universidad, 174). ISBN 978-8478983797.

Contenidos

Sección 1. La traducción en ciudades andaluzas

Sección 2. Estudios de caso

___________________

mar1  Ver en Dialnet

El Proyecto de Investigación de Excelencia de la Junta de Andalucía (P06-HUM-1511), que iniciamos en 2007, se propone la elaboración de un Catálogo de traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX, inexistente hasta entonces que sirviera de base para la investigación documental de la actividad traductora en la Andalucía de la época, con objeto de incorporar a la Biblioteca TTLE, una vez digitalizadas, una serie de traducciones, de entre las recogidas en el Catálogo, que destacaran por sus especiales méritos históricos y artísticos, acompañadas, de nuevo, de sus correspondientes ediciones traductológicas. Las entradas del Catálogo recogen la siguiente información: 1. Título de la obra, autor y traductor, colección, año y lugar de edición; 2. Características físicas de la obra; 3. Biblioteca o archivo donde se encuentra; 4. Obra original; 5. Traducciones próximas en el tiempo; y 6. Otros catálogos publicados en los que figura.

Se abre, con esta iniciativa, un vastísimo campo de trabajo en el ámbito de la Historia de la Traducción, al haberse registrado en la Andalucía del siglo XIX una muy

destacada labor de traducción y de publicación de traducciones, y se percibe, por ello, la necesidad de continuar la investigación para ampliar los registros recogidos en el Catálogo y profundizar en el análisis documental de los textos, los perfiles biográficos y profesionales de impresores, editores y traductores y sus respectivas políticas y estilos de traducción. El interés de la investigación reside, entre otros factores, en que se trata de una época en la que la traducción, además de satisfacer las demandas de un creciente público lector, contribuye muy significativamente a la difusión de nuevas ideas literarias y estéticas, científicas, filosóficas y religiosas. Como muestra de la importancia de la labor de traducción llevada a cabo en la Andalucía del siglo XIX, cabe indicar, por ejemplo, que, en la selección de obras para este segundo Proyecto, se incluye la primera traducción española del Don Carlos de Schiller (Málaga: Librería Universal,1860).

Pretendemos, así pues, seguir profundizando en cuestiones que estudiamos en el

Proyecto de Excelencia, como la contratación de traductores, la circulación de traducciones –a veces publicadas en más de un lugar a la vez–, la selección de los originales, los métodos de trabajo (como el proceso de traducción y revisión) y, sobre todo, las estrategias de traducción empleadas por los traductores. En no pocos casos, traducir en Andalucía es una empresa heroica y progresista, al tener como objetivo la difusión de textos contemplados con sospecha por la censura y los poderes establecidos (vid., por ejemplo, Verdejo 2011: 185-232, sobre la difusión de creencias protestantes). Se satisfacen, asimismo, como apuntamos, las demandas de un público urbano acostumbrado a la lectura por puro entretenimiento y las traducciones acostumbran a aparecer, además, por entregas en diarios y revistas, en pequeñas tiradas, lo que a veces dificulta su localización exacta. Por otra parte, aunque la figura del traductor andaluz del siglo XIX se asocia generalmente a personajes célebres (García de Villalta, Blanco White, José Joaquín de Mora, Eduardo Benot), el Catálogo demuestra que muchos otros traductores desconocidos publicaron en imprentas andaluzas, cuyos nombres a veces ni se mencionan en los textos traducidos. Poco se sabe aún de aspectos tales como su formación, su trayectoria en tanto que traductores y su obra.

Las ediciones traductológicas hasta el momento incluidas en la Biblioteca TTLE como resultado de este segundo Proyecto de Excelencia son las siguientes:

Después de cuerpo del contenido