Proyecto I+D de Excelencia. Junta de Andalucía. «La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Catálogo y Archivo digitalizado (P06-HUM-1511)» (2007-2010)
Descripción1
1 Acuña-Partal, C. y Zaro, J. J. (2018). « Humanidades digitales e historia de la traducción: La aportación de la biblioteca Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE) al conocimiento y estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica ». En Postigo Pinazo, E. (Ed.). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berlín: Frank & Timme, pp. 163-183.
El Proyecto de Investigación de Excelencia de la Junta de Andalucía (P06-HUM-1511), que iniciamos en 2007, se propone la elaboración de un Catálogo de traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX, inexistente hasta entonces, que sirviera de base para la investigación documental de la actividad traductora en la Andalucía de la época, con objeto de incorporar a la Biblioteca Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE), una vez digitalizadas, una serie de traducciones, de entre las recogidas en el Catálogo, que destacaran por sus especiales méritos históricos y artísticos, acompañadas, de nuevo, de sus correspondientes ediciones traductológicas. Se incluye, en lo posible, la siguiente información: 1. Título de la obra, autor y traductor, colección, año y lugar de edición; 2. Características físicas de la obra; 3. Biblioteca o archivo donde se encuentra; 4. Obra original; 5. Traducciones próximas en el tiempo; y 6. Otros catálogos publicados en los que figura.
Se abre, con esta iniciativa, un vastísimo campo de trabajo en el ámbito de la historia de la traducción, al haberse registrado en la Andalucía del siglo XIX una muy destacada labor de traducción y de publicación de traducciones, y se percibe, por ello, la necesidad de continuar la investigación para ampliar los registros recogidos en el Catálogo y profundizar en el análisis documental de los textos, los perfiles biográficos y profesionales de impresores, editores y traductores y sus respectivas políticas y estilos de traducción. El interés de la investigación reside, entre otros factores, en que se trata de una época en la que la traducción, además de satisfacer las demandas de un creciente público lector, contribuye muy significativamente a la difusión de nuevas ideas literarias y estéticas, científicas, filosóficas y religiosas. Como muestra de la importancia de la labor de traducción llevada a cabo en la Andalucía del siglo XIX, cabe indicar, por ejemplo, que, en la selección de obras para este segundo Proyecto, se incluye la primera traducción española del Don Carlos de Schiller (Málaga: Librería Universal, 1860).
Pretendemos, así pues, seguir profundizando en cuestiones que estudiamos en el Proyecto de Excelencia, como la contratación de traductores, la circulación de traducciones ―a veces publicadas en más de un lugar a la vez―, la selección de los originales, los métodos de trabajo (como el proceso de traducción y revisión) y, sobre todo, las estrategias de traducción empleadas por los traductores. En no pocos casos, traducir en Andalucía es una empresa heroica y progresista, al tener como objetivo la difusión de textos contemplados con sospecha por la censura y los poderes establecidos (vid., por ejemplo, Verdejo, 2011: 185-232, sobre la difusión de creencias protestantes). Se satisfacen, asimismo, como apuntamos, las demandas de un público urbano acostumbrado a la lectura por puro entretenimiento, y las traducciones acostumbran a aparecer, además, por entregas en diarios y revistas, en pequeñas tiradas, lo que a veces dificulta su localización exacta. Por otra parte, aunque la figura del traductor andaluz del siglo XIX se asocia generalmente a personajes célebres (García de Villalta, Blanco White, José Joaquín de Mora, Eduardo Benot), el Catálogo demuestra que muchos otros traductores desconocidos publicaron en imprentas andaluzas, cuyos nombres a veces ni se mencionan en los textos traducidos. Poco se sabe aún de aspectos tales como su formación, su trayectoria en tanto que traductores y su obra.
Las ediciones traductológicas hasta el momento incluidas en la Biblioteca TTLE como resultado de este segundo Proyecto de Excelencia son las siguientes:
Obras literarias:
- Honorato de Balzac. Historia de los trece. Traducción anónima. Cádiz: Imprenta de El Comercio, 1844. Estudio y edición traductológica digital de David Marín Hernández (Universidad de Málaga).
- J. Fenimore Cooper. Doña Mercedes de Castilla o el Viage a Catay. Traducción de Pedro A. O’Crowley. Cádiz: Imprenta de la Revista Médica, 1841. Estudio y edición traductológica digital de Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga).
- Ana Radcliffe. El italiano o El confesionario de los penitentes negros. Traducción anónima. Málaga: Imprenta de Andrea Martínez, 1839. Estudio y edición traductológica digital de Nieves Jiménez Carra (Universidad de Málaga).
- Federico de Schiller. Don Carlos, Infante de España. Traducción anónima. Málaga: Librería Universal, 1860. Estudio y edición traductológica digital de Mercedes Martín Cinto (Universidad de Málaga).
Tratados y ensayos:
- R. Dozy. Investigaciones acerca de la historia y la literatura de España durante la Edad Media. Traducción de Antonio Machado Álvarez (1878). Sevilla: Administración de la Biblioteca Científico-Literaria. Estudio y edición traductológica digital de Juan Crespo Hidalgo (Universidad de Málaga).
- Samuel B. Schieffelin. Fundamentos de la Historia. Traducción de Manrique Alonso Lallave. Sevilla: Imprenta y Litografía de José M.ª Ariza, 1882. Estudio y edición traductológica digital de María del Mar Verdejo Segura (Universidad de Málaga).
- VV. AA. Tratados y textos militares, panfletos antinapoleónicos y textos políticos y literarios publicados en Cádiz (1808-1814). Estudio y edición traductológica digital de Marcos Rodríguez-Espinosa (Universidad de Málaga).
Resultados
![]() |
La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIXJuan Jesús Zaro (Ed.)Sevilla: Alfar, 2011 ISBN: 978-8478983797 |
|
Para citar este libro: Zaro, J. J. (Ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla: Alfar (Alfar Universidad, 174). ISBN 978-8478983797. |
Contenidos
- «Introducción», Juan Jesús Zaro, p. 9.
- «La traducción en la Andalucía del siglo XIX», Juan Jesús Zaro, pp. 11-24.
Sección 1. La traducción en ciudades andaluzas
- «Cádiz, la ciudad cosmopolita y la traducción durante la Guerra de la Independencia», Marcos Rodríguez-Espinosa, pp. 27-56.
- «Médicos traductores en el Cádiz del siglo XIX», Carmen Acuña-Partal, pp. 57-99.
- «La traducción en Granada en el siglo XIX», Juan Crespo Hidalgo, pp. 101-138.
- «Traducciones y traductores de la Málaga del siglo XIX», Inmaculada Luque Vázquez, pp. 139-158.
Sección 2. Estudios de caso
- «La traducción del género gótico inglés: El italiano o El confesionario de los penitentes negros, de Ann Radcliffe», Nieves Jiménez Carra, pp. 161-184.
- «La traducción como instrumento de difusión de creencias protestantes: El caso de Fundamentos de la historia, de Manrique Alonso Lavalle», María del Mar Verdejo Segura, pp. 185-232.
- «Una traducción gaditana de Historia de los Trece, de Honoré de Balzac», David Marín Hernández, pp. 232-251.
- «La mediación francesa en la traducción al castellano de Siro García del Mazo (1879/1884) de Education: Intellectual, Moral and Physical», Juan Ramírez Arlandi, pp. 253-273.
- «La traducción malagueña de Don Carlos Infante de España, de Friedrich Schiller», Mercedes Martín Cinto, pp. 275-286.
___________________

