Proyecto I+D «Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español (HUM2004-00721FILO)» (2004-2007)
Descripción
El desarrollo de este primer Proyecto I+D se inició en 2004. Para su implementación, tras evaluar distintos proyectos existentes de publicación electrónica de textos, se procedió a la recopilación de las obras seleccionadas, que localizamos en bibliotecas tanto nacionales como extranjeras. Las traducciones fueron sometidas a un proceso de digitalización que incluyó la limpieza del texto, el reconocimiento óptico de caracteres y su posterior revisión. Por su valor histórico y documental se optó por su reproducción en formato PDF, que permite el análisis de las características físicas y tipográficas de los textos y de las ilustraciones que en ocasiones los acompañan.
La principal novedad que presentaba la que por entonces denominamos Biblioteca Digital Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE), que se constituye a partir de este primer Proyecto, es que buena parte de las traducciones de obras incluidas en ella fueron editadas según criterios traductológicos, lo cual entendemos que supuso una interesante aportación a un campo joven y multidisciplinar como el de los estudios de traducción. Así pues, las obras digitalizadas se acompañan de los resultados de investigaciones acerca de la historia de la traducción en España e Hispanoamérica, sus textos y sus protagonistas, según criterios basados, entre otros, en métodos y conceptos de los estudios descriptivos de traducción (EDT), los estudios de recepción, la sociología de la traducción, la teoría funcionalista y la teoría de la manipulación. Se facilitan, además, marcadores tanto de los textos traducidos como de las ediciones traductológicas en PDF para incentivar búsquedas, y se incluye, en cada caso, una relación bibliográfica y de enlaces de Internet pertinentes.
Por su naturaleza y dimensiones, la Biblioteca Digital TTLE contiene un valioso material de referencia para el conocimiento y estudio de la historia de la traducción en España e Hispanoamérica, y viene a llenar un vacío que detectamos en nuestro ámbito de influencia cultural y lingüística. Se pretendió recuperar y poner en valor no solo las traducciones al español de obras significativas de la historia de la traducción, sino también una serie de tratados en torno a la traducción que recuperamos como parte significativa de nuestro patrimonio bibliográfico, al tiempo que rescatamos del olvido la intensa y desconocida actividad traductora que tuvo lugar durante el siglo XIX, en España en general y, en este primer Proyecto I+D, en menor medida en Hispanoamérica. Respecto de las traducciones y tratados seleccionados, se dibujan los perfiles biográficos y profesionales de sus artífices, en especial de los traductores, pero también de prologuistas, impresores y editores, y se señala la relevancia de su labor en el contexto de la historia de la traducción, de la edición y del libro de este período, así como la influencia de las obras por ellos traducidas y publicadas en la historia de la literatura y el pensamiento en lengua española.
Las ediciones traductológicas incluyen fundamentalmente una introducción del editor, en la que se da cuenta de la traducción en su contexto histórico, el traductor y su obra, la época, políticas editoriales (normas y estrategias) subyacentes, el carácter de la colección en la que se enmarca, otras traducciones contemporáneas, etc.; la biblioteca o el archivo de donde procede la traducción; la obra original; los problemas de fijación del texto original; las bibliotecas virtuales en donde pueden encontrarse; la existencia de traducciones intermedias; la recepción y difusión del texto traducido en la cultura meta; la existencia de otras traducciones anteriores o posteriores y de traducciones a otras lenguas; así como estudios de los paratextos de la traducción; censura, manipulación y plagio en la traducción; y notas al texto editado.
De las obras que, por el momento, integran la Biblioteca Digital TTLE, en esta primera fase se incluyeron textos elaborados por traductores de muy variados perfiles y procedencias, como el jurista y polemista gaditano exiliado en Londres José Joaquín de Mora; el periodista, dramaturgo y novelista oscense José Mor de Fuentes; el escritor costumbrista y bibliógrafo vasco Eugenio de Ochoa; el periodista y escritor sevillano José García de Villalta; el cónsul y naturalista gibraltareño Guillermo Macpherson; el traductor de Shakespeare Jaime Clark, de quien se incluye la primera traducción al español de Hamlet efectuada directamente del inglés en 1873; el oficial de marina y periodista Enrique Godínez; el traductor sevillano Siro García del Mazo; la novelista coruñesa y difusora del naturalismo en España Emilia Pardo Bazán; el pedagogo y político gaditano vinculado a la Institución Libre de Enseñanza Hermenegildo Giner de los Ríos; el mexicano José María González de la Vega; el jurista y académico Isaac Núñez de Arenas; la traductora Micaela Nesbitt de Percebal; el filósofo, jurista y pedagogo soriano Julián Sanz del Río; el historiador y político republicano barcelonés Salvador Sanpere y Miquel; o el escritor y poeta peruano José Arnaldo Márquez.
Estas traducciones y los anteriormente mencionados tratados de traducción se integran en los catálogos de empresas editoriales tan decisivas para la difusión de la literatura y la ciencia en español como la de Rudolph Ackermann en la capital británica; la imprenta de A. Bergnes, la Librería-Imprenta de Oliva o la Imprenta y Librería de Joaquín Verdaguer, los editores Barris y Compañía, o la Biblioteca Artes y Letras en Barcelona; las imprentas de D. Tomás Jordán, de José María Repullés, de Jacobo María Luengo, de Sáez de Jubera, o de F. Martínez García, los editores Medina y Navarro, la Biblioteca Perojo, la Librería de Victoriano Suárez, La España Editorial, Sucesores de Hernando, o Saturnino Calleja en Madrid; la Administración de la Biblioteca Científico-Literaria en Sevilla; la imprenta de D. Juan de la Cuesta en Valladolid; o las Imprentas de Andrade y Escalante y de V. G. Torres en México.
Amén de los mencionados perfiles biográficos y profesionales, tanto en los estudios preliminares de los editores de las obras que componen esta Biblioteca Digital como en los comentarios, en forma de notas de las ediciones traductológicas (NET), se efectúa, como decimos, un análisis de los «paratextos» de las traducciones según el conocido concepto de Genette (1989) ―prólogos, notas, apéndices e ilustraciones que acompañan a la obra―, y de los textos traducidos en sí, análisis en el que se incide en la comparación de estos con otras traducciones y con los textos originales; la localización de fenómenos de traducción indirecta; la constatación de la existencia de mutilaciones, manipulación ideológica, censura o apropiaciones ilegítimas de las traducciones; la recepción de los textos traducidos o el estudio de los estilos y políticas de traducción en sus diversos contextos históricos y geográficos.
Los catorce títulos seleccionados para la Biblioteca Digital TTLE en este primer Proyecto, todos ellos traducciones publicadas en el siglo XIX de obras escritas en inglés, francés o alemán, para su edición según criterios traductológicos, fueron los siguientes (por orden alfabético de los autores de los textos originales):
Obras literarias:
- Alfonso Daudet. Jack. Traducción de Hermenegildo Giner de los Ríos. Madrid: Sáenz de Jubera, 1892. Estudio y edición traductológica digital de David Marín Hernández (Universidad de Málaga).
- Goethe. Las cuitas de Werther. Traducción de José Mor de Fuentes. Barcelona: Imprenta de A. Bergnes, 1835. Estudio y edición traductológica digital de Mercedes Martín Cinto (Universidad de Málaga).
- Edmundo de Goncourt. Los hermanos Zemganno. Traducción de Emilia Pardo Bazán. Madrid: La España Editorial, 1891. Estudio y edición traductológica digital de David Marín Hernández (Universidad de Málaga).
- Victor Hugo. Nuestra Señora de París. Traducción de Eugenio de Ochoa. Madrid: Imprenta de D. Tomás Jordán, 1836. Estudio y edición traductológica digital de David Marín Hernández (Universidad de Málaga).
- Walter Scott. El talismán. Traducción de José Joaquín de Mora. Londres: Rudolph Ackermann, 1826. Estudio y edición traductológica digital de Marcos Rodríguez-Espinosa (Universidad de Málaga).
- Walter Scott. Ivanhoe. Traducción de José Joaquín de Mora. Londres: Rudolph Ackermann, 1825. Estudio y edición traductológica digital de Marcos Rodríguez- Espinosa (Universidad de Málaga).
- Sir Walter-Scott. Waverley. Traducción anónima. Barcelona: Librería-Imprenta de Oliva, 1836. Estudio y edición traductológica digital de José Enrique García González (Universidad de Sevilla).
- Guillermo Shakespeare. Hamlet, Príncipe de Dinamarca. Traducción de Guillermo Macpherson. Cádiz: Imprenta y Litografía de la Revista Médica de don Federico Joly, 1873. Estudio y edición traductológica digital de Laura Campillo Arnaiz (Universidad de Murcia).
- Shakspeare. La noche de reyes. Traducción de Jaime Clark. Madrid: Medina y Navarro Editores, 1873-74. Estudio y edición traductológica digital de Inmaculada Serón Ordóñez (Universidad Pablo de Olavide).
- William Shakspeare [sic]. Macbeth. Traducción de José García de Villalta. Madrid: Imprenta de José María Repullés, 1838. Estudio y edición traductológica digital de Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga).
- W. Thackeray. La feria de las vanidades. Traducción anónima. México: Imprenta de Andrade y Escalante, 1860. Estudio y edición traductológica digital de Marcos Rodríguez-Espinosa (Universidad de Málaga).
Ensayos:
- Cárlos Darwin. Origen de las especies por selección natural, ó resumen de las leyes de transformación de los seres organizados. Traducción anónima. Madrid: Biblioteca Social, Histórica y Filosófica á cargo de Jacobo María Luengo, 1872. Estudio y edición traductológica digital de Carmen Acuña-Partal (Universidad de Málaga).
- Charles Darwin. Orígen de las especies por medio de la selección natural ó la conservación de las razas favorecidas en la lucha por la existencia. Traducción de Enrique Godínez. Madrid/París: Biblioteca Perojo, 1877. Estudio y edición traductológica digital de Carmen Acuña-Partal (Universidad de Málaga).
- Herbert Spencer. De la educación moral, intelectual y física. Traducción de Siro García del Mazo. Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1884. Estudio y edición traductológica digital de Juan Ramírez Arlandi (Universidad de Málaga).
Se incluyeron, además, otros ocho textos digitalizados, precedidos de introducción, de traducciones de obras literarias y ensayos de los siguientes autores:
Obras literarias:
- Sir Edward George Bulwer-Lytton. Los últimos días de Pompeya. Traducción de Isaac Núñez de Arenas. Madrid: Saturnino Calleja, 1848. Introducción de Nieves Jiménez Carra (Universidad Pablo de Olavide ).
- Clara Reeves. El campeón de la virtud o el barón inglés. Traducción de Micaela Nesbitt de Percebal. Valladolid: Imprenta de D. Juan de la Cuesta y Compañía, 1854. Introducción de Nieves Jiménez Carra (Universidad Pablo de Olavide).
- Guillermo Shakespeare. Cuento de invierno. Traducción de José Arnaldo Márquez. Barcelona: Biblioteca Arte y Letras, 1884. Introducción de Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga).
Ensayos:
- C. Chr. F. Krause. Ideal de la Humanidad para la vida. Traducción de Julián Sanz del Río. Madrid: Imprenta de F. Martínez García, 1871. Introducción de Mercedes Martín Cinto (Universidad de Málaga).
- John Stuart Mill. El gobierno representativo. Traducción de Siro García del Mazo. Sevilla: Administración de la Biblioteca Científico-Literaria. Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1878. Introducción de María del Mar Verdejo Segura (Universidad de Málaga).
- Guillermo H. Prescott. Historia de la Conquista de Méjico. Traducción de José María González de la Vega. Méjico: Imprenta de V. G. Torres, 1844. Introducción de María del Mar Verdejo Segura (Universidad de Málaga).
- Herbert Spencer. Fundamentos de la moral. Traducción de Siro García del Mazo. Sevilla: Administración de la Biblioteca Científico-Literaria. Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1881. Introducción de Juan Ramírez Arlandi (Universidad de Málaga).
- Heriberto Spencer. El universo social. Traducción de Salvador Sanpere y Miquel. Barcelona: Barris y Compañía Editores, 1883-1884. Introducción de Juan Ramírez Arlandi (Universidad de Málaga).
Mención aparte merecen los siguientes tres relevantes tratados en torno a la traducción, firmados por figuras de la talla del polígrafo y político gaditano Eduardo Benot, del gramático J. Trouilloud, y del filólogo y diputado catalán Antonio Capmany ―cuyas ideas enriquecen el político liberal y escritor gaditano Antonio Alcalá Galiano, y el gramático y editor valenciano Vicente Salvá Pérez ―; que también se incluyen en la Biblioteca Digital TTLE, acompañados de sus correspondientes ediciones críticas:
- Eduardo Benot. Versiones inglesas o Arte de traducir el inglés. Madrid: Sucesores de Hernando, 1895. Estudio y edición digital de Juan Crespo Hidalgo (Universidad de Málaga).
- Eduardo Benot. «Prólogo» a/y Cuadros sinópticos para facilitar la traducción al francés de las voces castellanas…, de J. Trouilloud. Madrid: Librería de Hernando y Compañía, 1900. Estudio y edición digital de Juan Crespo Hidalgo (Universidad de Málaga).
- Antonio Capmany. Arte de traducir el idioma francés al castellano. Barcelona, Imprenta de Joaquín Verdaguer, 1839. Estudio y edición digital de Juan Crespo Hidalgo (Universidad de Málaga).
Sobre ellos, cabe añadir que se trata de textos únicos en su género y época, casi desconocidos en la actualidad, magistrales en la enseñanza de la traducción del francés y el inglés al español, que se anticipan en un siglo a las nuevas corrientes de la didáctica de la traducción y son de notable interés por ello, asimismo, para la historiografía de la práctica de la traducción y su docencia.
Las obras seleccionadas en este primer Proyecto I+D se describen en mayor detalle en Acuña-Partal y Rodríguez-Espinosa (Eds.) (2009) Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX (Granada: Atrio), en formato CD-ROM.
Resultados
![]() |
Traductores y traducciones de literatura y ensayo: (1835-1919)Juan Jesús Zaro (Ed.)Granada: Comares, 2007 ISBN: 978-84-9836-258-9 |
|
Para citar este libro: Zaro, J. J. (Ed.) (2007). Traductores y traducciones de literatura y ensayo: (1835-1919). Granada: Comares (Interlingua). ISBN: 978-84-9836-258-9. |
Contenidos
- «Introducción», Juan Jesús Zaro, pp. 1-6.
- «La creación de un archivo digitalizado de traducciones», Juan Jesús Zaro, pp. 7-26.
- «Edición electrónica y traducción», Nieves Jiménez Carra, pp. 27-44.
- «Políticas de traducción en la España del siglo XIX», Juan Crespo Hidalgo, pp. 45-72.
- «Recepción de Werther en España», Mercedes Martín Cinto, pp. 73-94.
- «Waverley ve la luz en España: consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva», José Enrique García González, pp. 95-118.
- «La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de La feria de las vanidades de William Makepeace Thackeray», Marcos Rodríguez-Espinosa, pp. 119-156.
- «La traducción de Hamlet, príncipe de Dinamarca de Guillermo Macpherson», Laura Campillo Arnaiz, pp. 157-178.
- «Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de El origen de las especies al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877)», Carmen Acuña-Partal, pp. 179-218.
- «Acerca de la traducción de El utilitarismo de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya», María del Mar Verdejo Segura, pp. 219-278.
- «Siro García del Mazo, traductor “en vista” de Spencer: apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX», Juan Ramírez Arlandi, pp. 279-320.
- «Los hermanos Zemganno de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario», David Marín Hernández, pp. 321-358.
- «Silas Marner de George Eliot en versión de Isabel Oyarzábal de Palencia», Gracia Navas Quintana, pp. 359-407.
___________________
![]() |
Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIXJuan Jesús Zaro (Ed.)Granada: Atrio, 2008 ISBN: 978-84-96106-30-7 |
|
Para citar este libro: Zaro, J. J. (Ed.) (2008). Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada: Atrio. ISBN: 978-84-96106-30-7. |
Contenidos
- «Estudio traductológico de Arte de traducir el idioma francés al castellano. Antonio Capmany, edición de Barcelona, 1839», Juan Crespo Hidalgo, pp. 15-54.
- «La práctica de la traducción por el sentido de las “masas elocutivas” según Eduardo Benot», Juan Crespo Hidalgo, pp. 55-72.
- «Exilio, vocación trasatlántica y mediación paratextual: José Joaquín de Mora y sus traducciones de Ivanhoe (1825) y El talismán (1826) de Walter Scott», Marcos Rodríguez-Espinosa, pp. 73-94.
- «Nuestra Señora de París de Eugenio Ochoa. La traducción en el proyecto romántico-nacionalista», David Marín Hernández , pp. 95-120.
- «La traducción indirecta de Los últimos días de Pompeya de Edward Bulwer Lytton de Isaac Núñez de Arenas (1848)», Nieves Jiménez Carra, pp. 121-138.
- «Los paratextos de Clémence Royer y la primera traducción española (incompleta) de 1872 de On the Origin of Species de Charles Darwin», Carmen Acuña-Partal, pp. 139-154.
- «Literatura, ciencia, intertextualidad y traducción: Joaquín María Bartrina, Algo y El origen del hombre: La selección natural y la sexual por Carlos R. Darwin (1876)», Carmen Acuña-Partal, pp. 155-178.
- «La noche de Reyes, Twelfth Night shakesperiana de Jaime Clark», Inmaculada Serón Ordóñez, pp. 179-208.
- «Apuntes sobre una traducción de Siro García del Mazo: El gobierno representativo de John Stuart Mill», María del Mar Verdejo Segura, pp. 209-236.
- «Jack de Hermenegildo Giner de los Ríos. Traducción y regeneracionismo», David Marín Hernández, pp. 237-271.
___________________
![]() |
Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIXCarmen Acuña-Partal y Marcos Rodríguez-Espinosa (Eds.)Granada: Atrio, 2009 ISBN: 978-84-96101-64-7 |
|
Para citar este libro: Acuña-Partal, C. y Rodríguez-Espinosa, M. (Eds.) (2009). Archivo y edición digital de textos literarios y ensayísticos traducidos al español y tratados sobre traducción del siglo XIX. Granada: Atrio (Col. Traducción en el Atrio, 15). ISBN 978-84-96101-64-7. |
Contenidos
- «Estudio y edición traductológica digital de Ivanhoe, de Walter Scott, en traducción de José Joaquín de Mora. Londres, Rudolph Ackermann, 1825», Marcos Rodríguez-Espinosa.
- «Estudio y edición traductológica digital de El Talismán, de Walter Scott, en traducción de José Joaquín de Mora. Londres, Rudolph Ackermann, 1826», Marcos Rodríguez-Espinosa.
- «Estudio y edición traductológica digital de Las cuitas de Werther, de J. W. Goethe, en traducción de José Mor de Fuentes. Barcelona, Imprenta de A. Bergnes, 1835», Mercedes Martín Cinto.
- «Estudio y edición traductológica digital de Waverley, de Walter Scott, en traducción anónima. Barcelona, Librería-Imprenta de Oliva, 1836», José Enrique García González.
- «Estudio y edición traductológica digital de Nuestra Señora de París, de Victor Hugo, en traducción de Eugenio de Ochoa. Madrid, Imprenta de D. Tomás Jordán, 1836», David Marín Hernández.
- «Estudio y edición traductológica digital de La feria de las vanidades, de W. Thackeray, en traducción anónima. México, Imprenta de Andrade y Escalante, 1860», Marcos Rodríguez-Espinosa.
- «Estudio y edición traductológica digital de Origen de las especies por selección natural, ó resumen de las leyes de transformación de los seres organizados, de Cárlos Darwin, en traducción anónima. Madrid, Biblioteca Social, Histórica y Filosófica. Imprenta á cargo de Jacobo María Luengo, 1872», Carmen Acuña-Partal.
- «Estudio y edición traductológica digital de Hamlet, Príncipe de Dinamarca, de Guillermo Shakespeare, en traducción de Guillermo Macpherson. Cádiz, Imprenta y Litografía de la Revista Médica de don Federico Joly, 1873», Laura Campillo Arnaiz.
- «Estudio y edición traductológica digital de La noche de reyes, de William Shakespeare, en traducción de Jaime Clark. Madrid: Medina y Navarro Editores, 1873-1874», Inmaculada Serón Ordóñez.
- «Estudio y edición traductológica digital de Orígen de las especies por medio de la selección natural ó la conservación de las razas favorecidas en la lucha por la existencia, de Charles Darwin, en traducción de Enrique Godínez. Madrid/París, Biblioteca Perojo, 1877», Carmen Acuña-Partal.
- «Estudio y edición traductológica digital de De la educación intelectual, moral y física, de Herbert Spencer, en traducción de Siro García del Mazo. Madrid, Librería de Victoriano Suárez, 1884», Juan Ramírez Arlandi.
- «Estudio y edición traductológica digital de Los hermanos Zemganno, de Edmond de Goncourt, en traducción de Emilia Pardo Bazán. Madrid, La España Editorial, 1891», David Marín Hernández.
- «Estudio y edición traductológica digital de Jack, de Alphonse Daudet, en traducción de Hermenegildo Giner de los Ríos. Madrid, Sáenz de Jubera, 1892», David Marín Hernández.
- «Estudio y edición digital de Arte de traducir el idioma francés al castellano, de Antonio Capmany. Barcelona, Imprenta y Librería de Joaquín Verdaguer, 1839», Juan Crespo Hidalgo.
- «Estudio y edición digital de Versiones inglesas o Arte de traducir el inglés, de Eduardo Benot. Madrid, Sucesores de Hernando, 1895», Juan Crespo Hidalgo.
- «Estudio y edición digital del “Prólogo”, de Eduardo Benot a/y Cuadros sinópticos para facilitar la traducción al francés de las voces castellanas..., de J. Troullioud. Madrid, Librería de Hernando y Compañía, 1900», Juan Crespo Hidalgo.
___________________
Zaro, Juan Jesús (ed.) (2007) Traductores y traducciones de literatura y ensayo: (1835-1919). Granada: Comares. ISBN: 978-84-9836-258-9



