banners
beforecontenttitle

Proyecto I+D de Excelencia «La traducción de clásicos al castellano en su marco editorial: una visión transatlántica (FFI2013-41743-P)» (2014-2017)

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

Descripción1

1 Acuña-Partal, C. y Zaro, J. J. (2018). « Humanidades digitales e historia de la traducción: La aportación de la biblioteca Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE) al conocimiento y estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica ». En Postigo Pinazo, E. (Ed.). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berlín: Frank & Timme, pp. 163-183.

Las traducciones hispanoamericanas forman parte inequívoca de la historia de la traducción a la lengua española, que sería, en este sentido, forzosamente transversal, teniendo en cuenta también que la interrelación entre traductores, lectores y editoriales españolas e hispanoamericanas ha sido constante a lo largo del tiempo y lo continúa siendo en la actualidad. La participación de los miembros de nuestro Grupo de Investigación (HUM-800) en un nuevo Proyecto I+D+i financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España y titulado «La traducción de los clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica (FFI2013-41743-P)», de 2014 a 2017 ―cuyo objetivo principal es, según sus Investigadores Principales, los doctores Juan Jesús Zaro y Salvador Peña, de la Universidad de Málaga, estudiar la eclosión de traducciones de clásicos a ambos lados del Atlántico, en sus posibles motivaciones culturales, editoriales o comerciales―, abre la puerta a la posible incorporación de nuevos textos traducidos en España e Hispanoamérica en la Biblioteca Digital Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo ( TTLE ), lo que contribuiría a potenciar su actualización con nuevos contenidos y a realzar su uso con fines tanto de investigación como didácticos.

La investigación traductológica relativa a los textos de este Proyecto «transatlántico», con participación de investigadores hispanoamericanos de Argentina, Chile, Colombia y México como colaboradores, persigue indagar, además, en cuestiones aún pendientes de dilucidar, como por ejemplo 1) si se prefiere traducir a publicar traducciones ya hechas; 2) si ha variado la manera de traducir los clásicos y los estilos de traducción, en el sentido expresado por el traductólogo Jeremy Munday (2008): « patterns that repeat themselves across translations, projected probabilities, or “universals” such as explicitation, ambiguation, standardization, interference »; 3) si la coexistencia de varias versiones traducidas de una misma obra entraña pugna por la posición «canónica»; 4) si la selección de obras clásicas extranjeras consideradas canónicas se ha modificado en los últimos cien años y si las traducciones han influido en este cambio; 5) si el mercado de obras de clásicos extranjeros traducidas en Hispanoamérica sigue nutriéndose mayoritariamente de traducciones hechas en España o, por el contrario, han surgido o están surgiendo repertorios propios de traducciones de estas obras en países hispanoamericanos; y 6) si existen diferencias en los procesos de selección, producción y recepción de traducciones de clásicos entre España e Hispanoamérica ( Zaro y Peña, 2017: 2).

Resultados

De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales

Juan Jesús Zaro y Salvador Peña Martín (Eds.)

Kassel: Edition Reichenberg, 2017

ISBN: 978-3-944244-65-5

Para citar este libro: Zaro, J. J. y Peña Martín, S. (Eds.) (2017). De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Kassel: Edition Reichenberger ( Problemata Literaria, 84 ). ISBN: 978-3-944244-65-5.

Contenidos

___________________

mar1  Ver en Dialnet

 

Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones

Salvador Peña Martín y Juan Jesús Zaro (Eds.)

Granada: Comares, 2018

ISBN: 978-84-9045-700-9

Para citar este libro: Peña Martín, S. y Zaro, J. J. (Eds.) (2018). Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Comares (Interlingua, 203). ISBN: 978-84-9045-700-9.

Contenidos

Primera parte: las transformaciones de los clásicos

Segunda parte: los entornos de las traducciones

___________________

mar1  Ver en Dialnet

Después de cuerpo del contenido