Proyecto I+D de Excelencia «La traducción de clásicos al castellano en su marco editorial: una visión transatlántica (FFI2013-41743-P)» (2014-2017)
Descripción1
1 Acuña-Partal, C. y Zaro, J. J. (2018). « Humanidades digitales e historia de la traducción: La aportación de la biblioteca Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo (TTLE) al conocimiento y estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica ». En Postigo Pinazo, E. (Ed.). Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. Berlín: Frank & Timme, pp. 163-183.
Las traducciones hispanoamericanas forman parte inequívoca de la historia de la traducción a la lengua española, que sería, en este sentido, forzosamente transversal, teniendo en cuenta también que la interrelación entre traductores, lectores y editoriales españolas e hispanoamericanas ha sido constante a lo largo del tiempo y lo continúa siendo en la actualidad. La participación de los miembros de nuestro Grupo de Investigación (HUM-800) en un nuevo Proyecto I+D+i financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España y titulado «La traducción de los clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica (FFI2013-41743-P)», de 2014 a 2017 ―cuyo objetivo principal es, según sus Investigadores Principales, los doctores Juan Jesús Zaro y Salvador Peña, de la Universidad de Málaga, estudiar la eclosión de traducciones de clásicos a ambos lados del Atlántico, en sus posibles motivaciones culturales, editoriales o comerciales―, abre la puerta a la posible incorporación de nuevos textos traducidos en España e Hispanoamérica en la Biblioteca Digital Traducciones y Traductores de Literatura y Ensayo ( TTLE ), lo que contribuiría a potenciar su actualización con nuevos contenidos y a realzar su uso con fines tanto de investigación como didácticos.
La investigación traductológica relativa a los textos de este Proyecto «transatlántico», con participación de investigadores hispanoamericanos de Argentina, Chile, Colombia y México como colaboradores, persigue indagar, además, en cuestiones aún pendientes de dilucidar, como por ejemplo 1) si se prefiere traducir a publicar traducciones ya hechas; 2) si ha variado la manera de traducir los clásicos y los estilos de traducción, en el sentido expresado por el traductólogo Jeremy Munday (2008): « patterns that repeat themselves across translations, projected probabilities, or “universals” such as explicitation, ambiguation, standardization, interference »; 3) si la coexistencia de varias versiones traducidas de una misma obra entraña pugna por la posición «canónica»; 4) si la selección de obras clásicas extranjeras consideradas canónicas se ha modificado en los últimos cien años y si las traducciones han influido en este cambio; 5) si el mercado de obras de clásicos extranjeros traducidas en Hispanoamérica sigue nutriéndose mayoritariamente de traducciones hechas en España o, por el contrario, han surgido o están surgiendo repertorios propios de traducciones de estas obras en países hispanoamericanos; y 6) si existen diferencias en los procesos de selección, producción y recepción de traducciones de clásicos entre España e Hispanoamérica ( Zaro y Peña, 2017: 2).
Resultados
![]() |
De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universalesJuan Jesús Zaro y Salvador Peña Martín (Eds.)Kassel: Edition Reichenberg, 2017 ISBN: 978-3-944244-65-5 |
|
Para citar este libro: Zaro, J. J. y Peña Martín, S. (Eds.) (2017). De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Kassel: Edition Reichenberger ( Problemata Literaria, 84 ). ISBN: 978-3-944244-65-5. |
Contenidos
- «La Ilíada de A. García Calvo o la voluntaria marginalidad de un clásico», Jorge Bergua Cavero, pp. 5-15.
- «El Alcorán viaja a Ultramar: las traducciones argentinas de mediados del siglo XX», Juan Pablo Arias Torres, pp. 16-38.
- «La literatura inglesa medieval en Sudamérica: Jorge Elliott y The Canterbury Tales», Juan Ramírez Arlandi, pp. 39-64.
- «Una traducción chilena de Os Lusíadas de Luis de Camoens», José Antonio Sabio Pinilla, pp. 65-87.
- «Traducción de poesía. Descripción y autocrítica», Miguel Angel Montezanti, pp. 88-111.
- «Luis Astrana Marín: traducción y recepción en España y la América hispanohablante», Juan Jesús Zaro, pp. 112-136.
- «Las Mil y una noches que llegaron de fuera: autoridad, progreso y ética en retraducción de clásicos», Salvador Peña Martín, pp. 137-158.
- «Traducir la insurgencia / traducir la leyenda negra: José Joaquín de Mora y las Memorias de la Revolucion de Megico, de William Davis Robinson (1824)», Marcos Rodríguez-Espinosa, pp. 159-183.
- «¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice», Nieves Jiménez Carra, pp. 184-206.
- «Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX», María de las Mercedes Enríquez Aranda, 207-229.
- «Estrategias editoriales de Vicente Blasco Ibáñez en la difusión de la obra de Charles Darwin en España e Hispanoamérica», Carmen Acuña-Partal, pp. 230-253.
- «Los cuentos de E. T. A. Hoffmann y sus traducciones al español», Carlos Fortea Gil, pp. 254-265.
- «Los hermanos Grimm en España y en México: El caso de Los doce hermanos», Rocío García Jiménez, pp. 266-285.
- «Las flores del mal en el “idioma de los argentinos”», David Marín Hernández, pp. 286-316.
- «Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de Madame Bovary», María José Hernández Guerrero, pp. 317-339.
- «La influencia de T. H. Huxley en la lengua española durante el siglo XIX: una aproximación a la obra traducida», María del Mar Verdejo Segura, pp. 340-370.
- «Historia editorial de las traducciones al español de A Passage to India de E. M. Forster», Marina Alonso Gómez, pp. 371-395.
- «Entre Mito y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis», Vicente Fernández González, pp. 396-421.
- «Traducir el error y la rareza (en Escritos Críticos) de Joyce», Pablo Ingberg, pp. 422-442.
- «De surcos y brasas: un panorama de la traducción de poesía en México a través de sus antologías», Juan Carlos Calvillo, pp. 443-457.
- «Il Mestiere di Vivere de Cesare Pavese. Tres traducciones», Esther Morillas García, pp. 458-481.
___________________
![]() |
Traducir a los clásicos: entornos y transformacionesSalvador Peña Martín y Juan Jesús Zaro (Eds.)Granada: Comares, 2018 ISBN: 978-84-9045-700-9 |
|
Para citar este libro: Peña Martín, S. y Zaro, J. J. (Eds.) (2018). Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Comares (Interlingua, 203). ISBN: 978-84-9045-700-9. |
Contenidos
Primera parte: las transformaciones de los clásicos
- «Mutaciones de La Ilíada y La Odisea. Veintitrés siglos de versiones en contextos culturales cambiantes», Jorge Bergua Cavero, pp. 3-19.
- «John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica», María de las Mercedes Enríquez Aranda, pp. 21-38.
- «De los Grimm al español neutro de la "factoría" Disney. Retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del Atlántico», Rocío García Jiménez, pp. 39-55.
- «Traducciones americanas y españolas de Madame Bovary (1939-1975)», María José Hernández Guerrero, pp. 57-78.
- «Traducción y exilio: Shakespeare en español en la BBC e Hispanoamérica», Bárbara Hernández Bautista, Juan Jesús Zaro, pp. 79-103.
- «Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción audiovisual de Orgullo y Prejuicio», Nieves Jiménez Carra, pp. 105-120.
- «La voz humana de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI», David Marín Hernández, pp. 121-144.
- «Traducir la aventura: El Corsario negro, de Salgari», Esther Morillas García, pp. 145-165.
- «Abu Nuwás según Shahrazad y según Pasolini: acogida indirecta, atribución ficticia», Salvador Peña Martín, pp. 167-185.
- «Reescritura y traducción de los clásicos medievales ingleses en Argentina: Patricio Gannon y The Pardoner's tale de Geoffrey Chaucer», Juan Ramírez Arlandi, pp. 187-204.
Segunda parte: los entornos de las traducciones
- «Censura, exilio y (des)memoria: vicisitudes de la traducción de Antonio de Zulueta de On the origin of Species, de Charles Darwin, para la editorial Calpe (1921)», Carmen Acuña-Partal, pp. 207-228.
- «La recepción de A passage to India, de E. M. Foster, en la prensa argentina y española», Marina Alonso Gómez, pp. 229-246.
- «Juan Agustín Cariola Larraín: traductor chileno de Shakespeare», Paula Baldwin Lind, pp. 247-271.
- «La producción de lo "clásico": un estudio sobre las colecciones argentinas de literatura universal», Alejandrina Falcón, pp. 273-290.
- «Carmen Gallardo de Mesa, traductora», Carlos Fortea Gil, pp. 291-299.
- «Escenas de la traducción de clásicos en el exilio», Germán Loedel, pp. 301-320.
- «El primer Batman en español y la asombrosa industria del cómic en México», María López Villalba, pp. 321-339.
- «Traducción, censura y memoria: Citizen Kane, de Orson Welles, en Hispanoamérica y España», Marcos Rodríguez-Espinosa, pp. 341-357.
- «Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués», José Antonio Sabio Pinilla, pp. 359-379.
- «Clásicos en nuevos catálogos: la traducción de clásicos en editoriales recientes de Argentina», Santiago Venturini, pp. 381-393.
___________________


