Proyecto I+D+i «Género y espiritismo en Andalucía (1840-1920). Enfoque filológico y traductológico (UMA18-FEDERJA-167)» (2019-2022)
Descripción
El Proyecto I+D+i «Género y espiritismo en Andalucía (1840-1920). Enfoque filológico y traductológico» (IP1 Dra. Rosario Arias Doblas, IP2 Dr. Juan Jesús Zaro) explora el desarrollo del ocultismo en España en el período 1840-1920, y en concreto de los movimientos como el espiritismo y la teosofía, entre otros. Por medio de dos enfoques, el filológico y el traductológico, se indaga en la creación y el desarrollo de las comunidades y redes ocultistas en España, prestando especial atención a obras literarias emanadas de estos espacios, a la figura de la mujer en estas comunidades y al papel de la traducción como vehículo transmisor de ideas y movimientos filosóficos de carácter heterodoxo.
Resultados
![]() |
Género, heterodoxia y traducción. Difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920)Rosario Arias Doblas y Juan Jesús Zaro (Eds.)Kassel: Edition Reichenberg, 2023 ISBN: 978-3-967280-44-9 |
|
Para citar este libro: Arias Doblas, R. y Zaro, J. J. (Eds.) (2023). Género, heterodoxia y traducción. Difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920). Kassel: Edition Reichenberger ( Problemata literaria, 95). ISBN: 978-3-967280-44-9. |
Contenidos
I. Enfoque filológico
- «Fantasmas vistos y no vistos. Espiritualismo y ocultismo en la ficción de Violet Tweedale», Patricia Pulham, pp. 9-26.
- «Espiritismo, teosofía y librepensamiento: la narrativa de Ángeles Vicente García (1878-?, s. XX)», Rosa Haro Fernández, pp. 27-43.
- «Florence Farr y la búsqueda constante desde la heterodoxia y el feminismo pagano», Miguel Ángel González Campos, pp. 44-63.
- «Amalia Domingo Soler: espiritismo, feminismo y reivindicación social», Sofía Muñoz Valdivieso, pp. 64-86.
- «Revisitando a Amalia Domingo Soler desde la lectura distante: un análisis de sentimiento», Javier Fernández Cruz, pp. 87-114.
- «Rastreo de rasgos espiritistas en la novela europea decimonónica (1840-1920)», Borja Navarro Colorado, pp. 115-146.
- «"Un poder tan oscuro y más allá de nuestro control": las cartas de Martineau sobre el Mesmerismo (1845) y la racionalización de temas irracionales», María Losada Friend, pp. 147-167.
II. Enfoque traductológico
- «Historia editorial y análisis comparativo de las traducciones al español de la novela espiritista de Sir Arthur Conan Doyle The Land of Mist», Rocío García Jiménez, pp. 171-190.
- «" La campana de difuntos", El Corresponsal, Madrid (1842): ¿primera traducción de un texto de Charles Dickens publicada en España?», Carmen Acuña-Partal, Marcos Rodríguez-Espinosa, pp. 191-209.
- «Entre la filología y la teosofía: primeras traducciones de clásicos indios en España», Juan Jesús Zaro, pp. 210-226.
- «La revista sevillana El espiritismo: una historia de traducción y censura», Miguel Ángel Cascales Serrano, pp. 227-249.
___________________

