banners
beforecontenttitle

COMPETENCIAS Traducción e Interpretación

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS QUE LOS ESTUDIANTES DEBEN ADQUIRIR DURANTE SUS ESTUDIOS Y QUE SON EXIGIBLES PARA OTORGAR EL TÍTULO

 

COMPETENCIAS BÁSICAS (MECES)

MECES – Marco Español de Calificaciones para la Educación Superior -

Competencia número 1: MECES 1: Que los estudiantes hayan demostrado  poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que incluye algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

Competencia número 2: MECES 2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.

Competencia número 3: MECES 3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes, normalmente dentro de su área de estudio, para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Competencia número 4: MECES 4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

Competencia número 5: MECES 5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

 

COMPETENCIAS GENERALES DEL TÍTULO DE GRADO EN TRADUCCIÓNE INTERPRETACIÓN

Competencia número 1: CGT 1: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua propia en niveles profesionales.

Competencia número 2: CGT 2: Capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en (al menos) dos lenguas extranjeras a niveles profesionales.

Competencia número 3 CGT 3: Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada

Competencia número 4 CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica

Competencia número 5 CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas

Competencia número 6 CGT 6: Adquisición de la motivación necesaria para desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor necesarios para conseguir objetivos con exigencias de calidad.

Competencia número 7 CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.

Competencia número 8 CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular

razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.

Competencia número 9 CGT 9: Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.

Competencia número 10 CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

Competencia número 11 CGT 11: Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.

 

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS DEL TÍTULO DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 

Competencia número 1 CE 1: Adquisición de las destrezas básicas de comunicación oral y escrita en las lenguas objeto de estudio (A, B y C). Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 2 -CE 2: Adquisición de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentación y búsqueda de información que garanticen una traducción e interpretación de calidad. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 3 CE 3: Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización, edición y maquetación de textos así como los sistemas de traducción asistida. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 4 CE 4: Adquisición de los conocimientos básicos para realizar las tareas de revisión y edición de textos con el rigor suficiente para llevar a cabo un trabajo de traducción de calidad. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 5 CE 5: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su primera lengua extranjera. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 6 CE 6: Capacidad de traducir textos generales desde y hacia su segunda lengua extranjera. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 7 CE 7: Capacidad de reconocer dificultades específicas de la traducción especializada (desde o hacia su combinación lingüística principal BA-AB) y de establecer estrategias para su resolución (aplicable a todos los alumnos del grado) y de traducir con solvencia textos especializados desde y hacia su primera lengua extranjera (aplicable a los alumnos que sigan el itinerario de formación 1: traducción especializada).

Competencia número 8 CE 8: Capacidad de reconocer dificultades específicas de la traducción especializada (desde su segunda lengua extranjera) y de establecer estrategias para su resolución (aplicable a todos los alumnos del grado) y de traducir con solvencia textos desde su segunda lengua extranjera (aplicable a los alumnos que sigan el itinerario de formación 1: traducción especializada)..

Competencia número 9 CE 9: Adquisición y desarrollo de las destrezas básicas necesarias para llevar a cabo una interpretación de calidad en el ámbito de la interpretación bilateral o de enlace (aplicable a todos los alumnos del Grado) y en el ámbito de la interpretación de conferencias para su combinación lingüística principal (BA-AB) para aquellos alumnos que sigan el itinerario de formación 2 (interpretación de conferencias).

Competencia número 10 CE 10: Conocimiento de los fundamentos teóricos y

metodológicos básicos de la traducción y la interpretación. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 11 CE 11: Adquisición y desarrollo de las destrezas específicas de la traducción. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 12 CE 12: Dominio de las técnicas y terminología propias de la traducción especializada. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 13 CE 13: Adquisición de los fundamentos teóricos básicos de la lingüística aplicada a la traducción. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

Competencia número 14 CE 14: Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación. Competencia que habrán de desarrollar todos los graduados.

 

COMPETENCIAS TRANSVERSALES APLICABLES AL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Competencia número 1 CTM1: Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito disciplinar.

Competencia número 2 CTM2: Comprender y expresarse en varios idiomas extranjeros en su ámbito disciplinar (al menos dos).

Competencia número 3 CTM3: Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC.

Competencia número 4 CTM4: Considerar la ética y la integridad intelectual como valores esenciales en la práctica profesional.

Competencia número 5 CTM5: Ser capaz de proyectar los conocimientos, habilidades y destrezas adquiridos para promover una sociedad basada en los valores de la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo.

Competencia número 6 CTM6: Capacidad para trabajar en equipo y para relacionarse con otras personas del mismo o distinto ámbito profesional.

Competencia número 7 CTM7: Desarrollar habilidades de iniciación a la investigación.

Después del cuerpo del contenido