UMA Editorial presenta la primera traducción al castellano del poema ‘The Wallace’
El sello universitario ha organizado el encuentro en la Librería Áncora y en el Castillo de la Estrella de Teba
Categoría: portada, I+D+i UMA
UMA Editorial ha presentado la primera traducción al castellano del poema The Wallace, de Hary, recogido en el libro La gesta de sir Guillermo Wallace, con edición literaria y traducción del profesor Fernando Toda Iglesia. La librería Áncora y el Castillo de la Estrella de Teba han sido los escenarios donde la leyenda del conocido como Braveheart ha renacido a través de esta traducción.
A través del diálogo con la escritora y traductora Natalia Velasco, quien ha conducido la presentación, el autor ha descrito cómo surgió este proyecto. “Comencé en los años 90, cuando me propuse traducir del escocés los dos poemas épicos de la literatura escocesa sobre los héroes de las guerras de independencia de Escocia: William Wallace y Robert Bruce. The Bruce [1376] y The Wallace [1478] van muy unidos, incluso podríamos decir que el Wallace es la precuela del Bruce pues, aunque se escribe 100 años después, cuenta una historia anterior. De hecho, en el Wallace se cita mucho al Bruce y hay incluso versos completos que son iguales”, ha explicado Toda Iglesia.
Gracias a una ayuda del Ministerio tradujo The Bruce, escrito en 1376 por John Barbour, que fue publicado en 1998 bajo el título La gesta de Roberto de Bruce. Sin embargo, su trabajo como profesor en la Universidad de Salamanca le hizo aparcar el proyecto de traducción de The Wallace, que retomó en 2019 tras su jubilación.
Tras una introducción que sitúa al lector en el marco histórico y analiza los sesgos de su autor, La gesta de sir Guillermo Wallace está dividida en 12 libros y ofrece una versión en prosa del poema con versos blancos. En ellos se cuenta “la historia de Escocia desde el momento en que, al haber quedado el trono escocés vacante y sin heredero en 1290, el rey de Inglaterra, Eduardo I, invitado por el consejo de regentes de Escocia, actúa como árbitro en la disputa por la sucesión hasta la muerte de William Wallace en 1305”. Hary, el autor, narra a su modo la historia de Wallace de manera que exalta su patriotismo y su defensa de la nación escocesa, como ha remarcado Toda Iglesia: “Construye y manipula la historia, haciendo creer que está haciendo una crónica de los hechos, para contar lo que quiere”. De esta manera, se permite libertades cronológicas y la introducción de hechos ficticios para lograr su objetivo: “enaltecer a William Wallace, héroe de la obra, como paladín de la libertad y advertir a Jacobo III de que no puede volver a poner la independencia del reino en riesgo”. La historia de Wallace se dio a conocer a nivel mundial gracias a la película Braveheart (Mel Gibson, 1995) basada en la novela homónima de Randall Wallace (1995) que, a su vez, se deriva de la versión del poema en inglés moderno de William Hamilton de 1772.
En el poema pueden distinguirse diversos registros, desde los más elaborados hasta muy coloquiales, así como un uso hábil de los diálogos. La edición y traducción de Toda Iglesia está realizada a partir de la edición crítica de Matthew P. McDiarmid (1968-69), aunque también se consultaron otras como la de John Jamieson (1820), Thomas Walker (1910) o Anne McKim (2003). En cuanto a las decisiones estilísticas y de traducción, destacan aquellas relacionadas con la utilización de rayas de diálogo para marcar el estilo directo, la evitación del empleo de arcaísmos y de palabras que pudieran sonar modernas, la utilización de bastante vocabulario desusado o la traducción al castellano de los nombres propios siempre que fuera posible.
El libro se cierra con un apartado de anexos que incluyen documentos sobre la disputa sucesoria en Escocia en 1290 simplificada, la cronología de la independencia de Escocia desde 1289 así como de los hechos históricos posteriores, las relaciones entre los poemas The Bruce y The Wallace o la bibliografía consultada, entre otros documentos.
La gesta de sir Guillermo Wallace es el primer título de Biblioteca Contemporánea de UMA Editorial, dirigida por el profesor Vicente Fernández, quien ha resaltado el propósito de esta colección: “Este libro materializa lo que queremos en la colección: publicar textos con rigor filológico que pasen un proceso de evaluación por pares ciegos, que tengan calidad literaria y que merezcan la pena leer e incorporar en la biblioteca de hoy de cualquier casa”.
En las presentaciones también han intervenido, junto al traductor y al director de la colección, Rosario Moreno-Torres, responsable de UMA Editorial; Cristóbal Corral, alcalde de Teba; y Rafael Herrera, concejal de Educación y Cultura de Teba. El libro puede adquirirse, junto a otros títulos de UMA Editorial, en librerías, en la web del sello universitario y en la plataforma Unebook.
Esta presentación se incluye en el Plan anual de actividades UMA Divulga 2024 coordinado por la Unidad de Cultura Científica y de la Innovación, integrada en el Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia. Asimismo, ha contado con el soporte de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (Ministerio de Ciencia e Innovación).