banners
beforecontenttitle

Cuál es la mejora de la práctica docente

After content title
Before content body
Chunks
Chunks

 

Para integrar el uso de las NNTT en el aula en las diferentes etapas del encargo de interpretación, diseñaremos prácticas destinadas a familiarizar al alumnado con los recursos que pueden facilitarles cada una de dichas fases.

Así, la fase preparatoria, que comenzaría con las tareas de documentación (conceptual y lingüística) y con el briefing necesario para obtener información previa al evento comunicativo en sí, resulta de crucial importancia, dados los condicionantes temporales que dificultan a los/as intérpretes documentarse durante el desarrollo del evento comunicativo.

En esta fase pueden resultar de enorme ayuda herramientas como, por ejemplo, VIP (Sistema integrado voz-texto para intérpretes), desarrollada por el grupo Lexytrad, que ofrece posibilidades tan útiles para los/as intérpretes como, por ejemplo, la gestión de corpus comparables y paralelos, la gestión lexicográfica mediante glosarios propios o ajenos, la creación automática de resúmenes de un texto o el reconocimiento de entidades nombradas en un discurso.

Para la compilación y posterior gestión de corpus encontramos otras herramientas específicas como BootCat, TranslatorBank/CorpusMode, AntConc o InterpretBank. Más adelante, durante el desarrollo del evento comunicativo mediado por intérprete, los recursos existentes para el entrenamiento de los/as intérpretes serán de diferente naturaleza según se trate de una interpretación con la técnica de simultánea, de consecutiva o de bilateral, en presencia o a distancia, pues cada técnica y modalidad exigirá trabajar destrezas específicas. VIP puede utilizarse para la práctica de la toma de notas en la técnica de consecutiva o para la anticipación morfosintáctica y conceptual en la técnica de simultánea. Asimismo, para prácticas intralingüísticas orientadas al reconocimiento de los esfuerzos cognitivos genéricos previos a la reformulación entre la lengua origen y término, recurriremos a técnicas donde el uso de las NNTT será imprescindible: uso de la voz mediante programas de grabación y edición de voz (Microsoft Sound Recorder, Quicktime, Streaming Audio Recorder, Ardour, Audacity); escucha activa y memorización con la ayuda, por ejemplo, de programas que permitan la grabación de sonido en streaming (RecordPad) o la transformación de voz a texto (software speech to text). También se propondrá la grabación en vídeo para analizar aspectos de CNV (comunicación no verbal) durante la prestación de los/as futuros intérpretes.

La fase de debriefing también puede ser un buen momento para continuar con la gestión de la terminología y debatir con los compañeros/as sobre los problemas surgidos durante la prestación. Esto será posible mediante la puesta en común en clase, así como con la elaboración de un diario de trabajo individual o grupal, donde se recojan aspectos tales como estrategias utilizadas, motivos y resultados, incidencias concretas y forma de solucionarlas, elecciones terminológicas, etc.

La aplicación de las NNTT a la práctica de la traducción a vista constituye un mayor desafío, pues la rapidez y simultaneidad de las operaciones mentales exigidas dificultan la consulta de fuentes terminológicas o corpus durante la prestación. Sin embargo, sí nos parece que pueden tener cabida en el entrenamiento individual del alumnado así como en las prácticas realizadas en docencia virtual, reto que nos planteamos investigar y experimentar, pues es poco aún lo que se ha indagado al respecto.

Por otra parte, en la práctica de la interpretación a distancia (telefónica y por videoconferencia), tan en boga en los últimos años, desempeñarán un papel fundamental el colaborador experto de la empresa Dualia y miembro del GpIE, Gabriel Cabrera, así como el técnico PAS de la UMA, César Firmo López, para conseguir simulaciones lo más cercanas posible a la realidad profesional en forma y contenido, a la vez que familiarizamos al alumnado con los equipos utilizados y situaciones más frecuentemente tratadas. 

En este mismo sentido redunda nuestro segundo objetivo: la implicación en el proceso de enseñanza-aprendizaje de expertos intérpretes que acerquen al alumnado al mercado laboral y que, además, puedan proporcionar materiales semiauténticos para la práctica individual y colectiva de la interpretación y de la traducción a vista, siempre dentro de los límites establecidos por las cláusulas de confidencialidad de la empresa

La observación de los posibles beneficios que una mayor competencia tecnológica del alumnado aporte al control de la tensión o estrés durante la prestación, en cualquier técnica o modalidad, se realizará a través de dos instrumentos: por una parte, el ya mencionado momento del debriefing, con el diario de trabajo y los debates en el aula, y, por otra, con el método de autoevaluación del estrés en las diferentes etapas de la formación del alumnado

La introducción de metodologías como la gamificación o la clase invertida conllevará el diseño de actividades que faciliten la interiorización de los conocimientos de forma diferente a la habitual en la clase tradicional. Así, tanto docentes como discentes, se servirán de las NNTT para la creación de ejercicios que fomenten la autonomía del alumnado en el aprendizaje y la interactividad virtual entre ellos. A modo de ejemplo, se propondrán grabaciones semiauténticas de profesionales de la interpretación telefónica para que el alumnado, gracias a un minutaje proporcionado por el profesorado y a un software específico de edición de audios, realicen la misma prestación y puedan posteriormente comparar el resultado con la prestación profesional, reflexionando con una puesta en común en clase sobre dificultades surgidas, aspectos mejorables en ambas versiones, etc.

After content body