banners
beforecontenttitle

Producción y transferencia

After content title
Before content body
Chunks
Chunks

Publicaciones
Artículos de revistas
Arce Romeral, L., & Seghiri, M. (2022). Implementation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States: a methodology based on corpus. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 87-118.

Castillo-Rodríguez, C., Toledo Báez, C., & Seghiri, M. (2023). Teaching Interpreting in Times of COVID: Perspectives, Experience and Satisfaction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 18, 19-33.

Escribano Meseguer, & Seghiri, M. (2023). LexicalMed BD: una base de datos web de recursos lexicográficos biomédicos para traductores. Hikma, 22(1), 277–306.

Hidalgo-Ternero, C. M., & Rueda-Martin, M. (2023). Glozoo: un glosario trilingüe (ES/EN/DE) basado en corpus para la traducción de zoologismos manipulados. Romanica Olomucensia, 35(1), 71-88. https://doi.org/10.5507/ro.2023.006

Capítulos de libro
Arce Romeral, L., & Seghiri Domínguez, M. (2022). Creación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina. En C. Balbuena Torrezano & M. Á. García Peinado (Eds.), Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico-económica y científica (pp. 275-306). Peter Lang.

Bautista Zambrana, M. R. (2023/en prensa). Colocaciones en los contratos de viaje combinado: estudio contrastivo alemán-español. En M. Seghiri Domínguez & M. Pérez Carrasco (Eds.), Nuevas tendencias en traducción e interpretación especializadas. Peter Lang.

Escribano Meseguer, & Seghiri Domínguez, M. (2022). Implementación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la Botánica para traductores. En C. Balbuena Torrezano & M. Á. García Peinado (Eds.), Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídico-económica y científica (pp. 431-456). Peter Lang.

Gilbert, D., Toledo-Báez, M. C., Carl, M., & Espino, H. (2023). Impact of Word Alignment on Word Translation Entropy and Other Metrics: A Comparison of Translation Process Research Findings Derived from Different Word Alignment Methodologies. En I. Lacruz (Ed.), Translation in Transition. Human and Machine Intelligence (pp. 203-235). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/ata.xx.10gil

Hidalgo-Ternero, C. M., & Corpas Pastor, G. (2023). ReGap: a text preprocessing algorithm to enhance MWE-aware neural machine translation systems. En J. Monti, G. Corpas Pastor, R. Mitkov, & C. Hidalgo (Eds.), Recent Advances in MWU in Machine Translation and Translation Technology. John Benjamins Publishing Company.

Hidalgo-Ternero, C. M., & Corpas Pastor, G. (2023/en prensa). Qué se traerá gApp entre manos… O cómo mejorar la traducción automática neuronal de variantes somáticas (ES>EN/DE/FR/IT/PT). En M. Seghiri & M. Pérez Carrasco (Eds.), Nuevas tendencias en traducción e interpretación especializadas. Peter Lang.

Hidalgo-Ternero, C. M., & Zhou Lian, X. (2022). Reassessing gApp: does MWE discontinuity always pose a challenge to Neural Machine Translation? En G., Corpas Pastor, & M. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology: 4th International Conference, Europhras 2022, Malaga, Spain, 28-30 September, 2022, Proceedings (pp. 116–132). Springer Nature Switzerland.

Peñuelas Gil, I., & Ortego Antón, M. T. (2024). El prototipo de estructura retórica en español y en inglés de las fichas descriptivas de torrezno y adobados. En J. Sánchez Carnicer & L. Arce Romeral (Eds.), Nuevos avances tecnológicos en la teoría y práctica de la traducción e interpretación. Peter Lang.

Pérez Carrasco, M., & Seghiri Domínguez, M. (2022). ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción (inglés-español). En N. Fernández-Quesada & S. Rodríguez-Rubio (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (pp. 157-184). Dyckinson.

Pérez Carrasco, M., & Seghiri Domínguez, M. (2022). MOTOCOR y MOTOLEX: estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus técnico y un subcorpus legislativo sobre automoción. En C. Expósito Castro, M. del M. Ogea Pozo, & F. Rodríguez Rodríguez (Coords.), Theory and practice of translation and interpreting as a vehicle for knowledge transfer (pp. 139-173). Universidad de Sevilla.

Toledo-Báez, M. C. (2024). Is a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation. En M. T. Ortego Antón (Ed.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 167-184). De Gruyter.

Zhou Lian, X., Corpas Pastor, G., & Hidalgo-Ternero, C. M. (2024/en prensa). Aquí hay gato encerrado: dificultades en la traducción automática neuronal de zoologismos ES>EN/ZH. En J. Sánchez Carnicer & L. Arce Romeral (Eds.), Nuevos avances tecnológicos en la teoría y práctica de la traducción e interpretación. Peter Lang.

Corpas Pastor, G., & Hidalgo-Ternero, C. M. (Eds.). (2023). Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY-IT 2023, Malaga, 5-7 June 2023. Incoma, Ltd.

Seghiri Domínguez, M., & Corpas Pastor, G. (Eds.) (2023). Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la interpretación. Comares.

Seghiri Domínguez, M., & Recuenco Peñalver, M. (Eds.) (2023). INTERPRETÁFRICA: Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue. Comares.

Seghiri, M., & Pérez Carrasco, M. (Eds.) (2024/en prensa). Nuevos enfoques en traducción científica, técnica y agroalimentaria. Peter Lang.

Seghiri, M., & Pérez Carrasco, M. (Eds.). (2024/en prensa). Nuevas tendencias en traducción e interpretación especializadas. Peter Lang.

Toledo Báez, M. C. (Ed.) (2024). El discurso jurídico-tecnológico en francés, inglés y español: Una aproximación al análisis contrastivo textual. Comares.

Comunicaciones y ponencias en congresos
Toledo Báez, M. C. (2024). Artificial Intelligence and the Flipped Classroom in Translation Training:  An eLearning Proposal from the TRADUTEACH Group. Seventeenth International Conference on e-Learning & Innovative Pedagogies. Universitat Politècnica de València. 7 y 8 de marzo de 2024.

Toledo Báez, M. C. (2024). Enseñar traducción automática, posedición e inteligencia artificial desde la sostenibilidad: el proyecto PIE22-124 del grupo TRADUTEACH. I Congreso Internacional sobre Innovación, Didáctica y Educación para la Sostenibilidad 2024. Universidad de Alicante. 11-13 de marzo de 2024.

Toledo Báez, M. C. (2024). Flipeando se aprende mejor: El aula invertida como metodología para la enseñanza-aprendizaje de la traducción automática. Twentieth International Conference on Technology, Knowledge. People, Education, and Technology for a Sustainable Future. Universitat Politècnica de València. 7-8 de marzo de 2024.








After content body