banners
beforecontenttitle

Presentación

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

 

En la práctica profesional de la traducción y la interpretación, nadie duda hoy en día de la imprescindibilidad de las múltiples herramientas que los avances en el campo de las tecnologías lingüísticas han conseguido integrar en el día a día de los/as profesionales de la traducción y la interpretación. 

Ahora bien, debido a la distinta naturaleza de los procesos mentales implicados y de las competencias necesarias para ambas actividades, así como al factor tiempo como condicionante decisivo en la comunicación mediada por intérprete, la incorporación de dichas herramientas a la labor de traductores/as e intérpretes no se produce al mismo ritmo ni en la misma medida. En efecto, la traducción se beneficia de los logros de las nuevas tecnologías desde hace décadas, mientras que solo recientemente la interpretación está siendo objeto de interés por parte de los investigadores y estudiosos en este campo. 

La misma carencia observamos en la práctica docente de la interpretación en la universidad, donde las NNTT, sobre todo en algunas técnicas como la interpretación bilateral, aún se asoman tímidamente o incluso están completamente ausentes. Conviene aclarar que entendemos aquí las NNTT como aquellas herramientas que agilizan y mejoran la labor de los/as intérpretes en las distintas fases del encargo de interpretación, pero también como los medios a través de los cuales es posible cubrir necesidades de comunicación interlingüística en contextos no presenciales (interpretación a distancia). 

Así pues, convencidos de que resulta crucial continuar explorando las valiosísimas posibilidades que las NNTT brindan a los/as intérpretes profesionales y en formación, nos proponemos, a través de la creación de este GpIE, aplicar las nuevas tecnologías lingüísticas al campo de la didáctica de la interpretación, considerando tanto sus diferentes técnicas (simultánea, consecutiva y bilateral) como los contextos comunicativos más habituales en los que se requiere.

Después del cuerpo del contenido