banners
beforecontenttitle

Cuál es la mejora de la práctica docente

Después del título del contenido
Antes del cuerpo del contenido
Trozos html editables
Trozos html editables

El proyecto persigue los siguientes objetivos secundarios, que encuentran su concreción en actividades específicas puestas en práctica en el aula:

1.     Diseñar e implementar actividades formativas simuladoras de situaciones profesionales basadas, principalmente, en el enfoque por tareas (encargos de traducción) y el enfoque constructivista y social (gestión de proyectos de traducción), dentro de un proceso de enseñanza-aprendizaje colaborativo.

2.     Crear manuales de uso, tutoriales audiovisuales y píldoras informativas audiovisuales accesibles de las herramientas y softwares especializados para la formación en traducción audiovisual y accesible, así como de la materia de especialidad.

3.     Mostrar al alumnado los procesos profesionales de la traducción audiovisual y accesible mediante visitas de campo a los estudios de RTVA en Málaga y/o Sevilla y seminarios profesionales impartidos por empresas de servicios especializadas.

4.     Identificar las empresas que participan en las prácticas externas obligatorias del Grado en Traducción e Interpretación que trabajan con la traducción audiovisual y accesible, averiguar sus metodologías de trabajo profesional en este ámbito y contrastarlas con las metodologías docentes del Grado en Traducción e Interpretación para valorar la formación en competencias profesionales del Grado en Traducción e Interpretación y buscar nuevas empresas en el sector.

Después del cuerpo del contenido